Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: налогообложение реферат как правильно реферат, написание дипломной работы
Добавил(а) на сайт: Покровский.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок, которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений
в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей.
Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz
recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо).
В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:
Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.
Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко
ценятся всеми народами:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |
|Was man aus Liebe tut, das geht |Где любовь да совет, там и горя |
|nochmal so gut; |нет; |
| Was im Herzen brennt, man am |Что в сердце варится, то на лице не |
|Gesicht erkennt; |утаится; |
| Licht und Rauch schauen zum |Шила в мешке да любовь в сердце не |
|Fenster hinauer, den Husten und |утаишь. |
|Liebe kann man nicht verbergen | |
Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию
– качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный
смысл имеют следующие пословицы:
Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь;
Liebe ist blind - Любовь слепа, а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие, предательство и месть: doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру; mit gleicher Mьnze zahlen - платить той же монетой.
Пословицы, однако, советуют:
Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так и откликнется.
Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение настоять на своем:
Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;
Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь, а хомут найдется.
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.
Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти
пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем
еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и
детей:
Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen -
Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход;
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz –
С малыми детками горе, с большими вдвое;
Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;
Der eine singt Dur, der andere Moll и Der eine will hь, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова.
Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами: Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;
Es kamm, wie es kommen muЯte – Все произошло, как и следовало ожидать, так и разрыв семейно-родственных отношений:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: экономический диплом, реферат на тему право, банк рефератов 5 баллов.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата