Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: налогообложение реферат как правильно реферат, написание дипломной работы
Добавил(а) на сайт: Покровский.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально- культурной семантикой [Мокиенко В.М., 1984] .
Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе страноведчески ориентированных единиц.
Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают эмоциональные и эстетические позиции говорящего.
4. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения
Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь центральное место занимает потребность личности в приобретении социального опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это невозможно без контактов с другими людьми.
Трудно себе представить развитие человека, само существование
индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом
общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей
друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на
почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.
Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не
только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры
от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и
даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются
пословицы и
поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.
Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Einer ist keiner - Один в поле не воин;
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два
лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к
одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание
окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорог подарок, дорога
любовь;
Achtung ist besser als Gold - внимание дороже золота.
2.4.1. В семье
Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как
немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община
или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не
располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке.
Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего
неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной
обстановкой в кругу родных и близких людей.
Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;
Jedes Kind ist seines Vaters;
Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;
Wie der Baum, so die Frucht;
Bцse Eltern machen fromme Kinder;
Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die
Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от
яблони недалеко падает.
Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в
основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные
(см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Erziehst du dir einen Raben, wird er|Вскормили змейку на свою шейку; |
|dir | |
|die Augen ausgraben; | |
|1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn | |
|auch | |
|ьbers Meer; | |
|2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg,|Как /сколько волка не корми, а он |
|und stьnd er auch auf dem hцchsten |все в лес смотрит; |
|Berg; | |
|3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht; | |
|4. Und saЯ er auch auf goldenem | |
|Stuhl, der Frosch hьpft wieder in | |
|den Pfuhl | |
|In der rauhen Schale steckt oft|Криво дерево, да яблочки сладки; |
| | |
|ein sьЯer Kern; | |
|Von Eulen kommen keine Sperber |От худого семени не жди |
| |доброго |
| |племени |
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: экономический диплом, реферат на тему право, банк рефератов 5 баллов.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата