Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: налогообложение реферат как правильно реферат, написание дипломной работы
Добавил(а) на сайт: Покровский.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
в) необразные, например:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Wer wagt, gewinnt; |Кто смел, тот и съел; |
|Man lernt nie aus; |Век живи – век учись; |
|Besser spдt als nie |Лучше поздно, чем никогда |
В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых предметов или животных и соответствующих им действий, а также на персонификацию абстрактных понятий.
Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким, эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а также широкое распространение в речи.
Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muЯ graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.
Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий, воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heiЯt,... sagt ein Sprichwort и т.п.
Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например, пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь, что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве замечания болтуну) и другие.
Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.
Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.
Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.
Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от
обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция, мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц, так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого
варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось
бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fдllt nicht weit vom
Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая
образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут
возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у
определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine
Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;
Liebe ist/macht blind.
Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило, становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).
При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя
содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в
новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые
образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и
обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или
словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так, наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er
существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в
свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die
Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).
Наконец, известную роль играет стремление достичь различных
стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического
характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы, расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten
Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.
Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех других фраз.
1.4. . Структура и содержание поговорок.
Стабильность формы поговорок.
Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и
просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только
частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о
закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к
единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что
каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в
сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже
мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!
– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!
Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры выше).
Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают
свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической
структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может
быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die
Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное
включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht
aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение
порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.
Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом
ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют
устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?
– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).
Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется
как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es
glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным
(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации
положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее
сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что
мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от
стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы
и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne – Опять яйца
курицу учат (образность); Das fдngt ja heiter an! –Хорошенькое дело!
(ирония); Da hцrt doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo
haben wir denn zusammen Schweine gehьtet? – Мы с вами свиней не пасли? (и, следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение);
Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blьcher! –
Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.
Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью, и др.
Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией говорящего на события или слова собеседника.
Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок
соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.
Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.
Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план
в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и
включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном
фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное
местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или
явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому
явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! –
Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают
никаких смысловых изменений.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: экономический диплом, реферат на тему право, банк рефератов 5 баллов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата