Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая страница реферата
"Kaw!" he said, "my friends the ravens!
Kahgahgee, my King of Ravens!
I will teach you all a lesson (XIII, 115-117)
В своей поэме Лонгфелло проявил себя как блестящий мастер инструментовки, прекрасно владеющим искусством подбора слова для красоты звучания, для создания звуковых образов и целых картин, а также для передачи настроения и тональности, сопровождающих события.
Вывод:
Звукоподражание, имитирующее звуки природы, крик животных, человеческую речь и т.п. в поэме создается использованием звукоподражательных слов английского языка и подбором слов, содержащих звуки или звукосочетания, акустические свойства которых могут ассоциироваться со звуками шума, свиста ветра, журчания ручья, течения воды.
В поэме звукоподражание используется для описания Северного ветра, холодного, завывающего, леденящего все окружающее, звука водопада, именем которого названа жена Гайаваты, карканье и крики ворон, пытающихся склевать все зерна кукурузы, посаженные Миннехахой.
3.4. Звукопись
Эвфония или звукопись характеризуется особым подбором звучащих слов, целью которых является красота звучания, создание звуковых образов и целых картин, передача настроения.
Аллитерация и звукоподражание являются составными частями звукописи и главными инструментами, позволяющими услышать и через слуховые ощущения увидеть и прочувствовать красоту поэтических образов и картин в повествовании. Однако, основной базой, на которой главный инструмент звукописи может получить развитие, является лексическое значение слов и контекст.
Подбор определенных звуков, сочетаний звуков на отрезке текста, превышающем одну или две строки, может создавать целые картины. Это
свойство широко используется Лонгфелло. Глава I, описывающая появление
Великого Духа (the Great Spirit), Творца жизни и народов (Master of life, the creator of all nations), который спустился на землю, чтобы положить
конец распрям и раздорам своих детей, индейских народов, начинается с
изображения места, куда он спустился.
On the Mountains of the Prairie, (I, 1)
On the great Red Pipe-stone Quarry, (I, 2)
He the Master of Life, descending, (I, 4)
On the red crags of the quarry (I, 5)
Stood erect, and called the nations, (I, 6)
From the red stone of the quarry (I, 16)
With his hand he broke a fragment, (I, 17)
Moulded it into a pipe-head, (I, 18)
В этом отрывке большинство слов начинается с взрывных, смычных согласных p, t, k, g, d или содержит сочетание взрывного согласного с [r] или один из
этих звуков. Они, повторяясь, звучат жестко, твердо как твердая глина, скала, а так же с силой, которую воплощает Верховное Божество. Для того
чтобы замесить эту глину, разбавить её твердь – Духу нужна вода, жидкость, и она есть тут же
From his footprints flowed a river,
Leaped into the light of morning,
O'er the precipice plunging downward
Gleamed like Ishkoodah, the comet. (I, 8-11)
В отличие от предыдущего отрывка здесь преобладают сонорные l, m, n в
сочетании с g, p, f (pl, gl, fl). Они создают иллюзию нежных звуков текущей
воды. В словах, рассказывающих, как Дух разводил огонь, чтобы обжечь глину
опять возникают звуки жесткости, твердости: bark of willow, bark of the red
willow, breathed, forest, great chafe, erect (I, 21-28), которые опять
переходят в плавные мягкие звуки, когда трубка оказывается раскуренной.
В описании Северного Ветра (Kabibonokka) и места его обитания, животного мира, растений преобладают звуки [s], [z], [h], [(].
But the fierce Kabibonokka
Had his dwelling among icebergs,
In the everlasting snow-drifts,
In the kingdom of Wabasso, (II, 129-132)
Painted all the trees with scarlet,
Stained the leaves with red and yellow;
He it was who sent the snow-flakes,
Sifting, hissing through the forest,
Froze the ponds, the lakes, the rivers,
Drove the loon and sea-gull southward, (II, 135-140)
To their nests of sedge and sea-tang (II, 142)
В описании преобладает аллитерация [s], подчеркивающая его акустическую
особенность ассоциироваться с шипением и свистом. Свист, шипение и
завывание ветра хорошо озвучены в следующем отрывке, где добавляется
аллитерация [h] для создания звука завывания ветра
Once the fierce Kabibonokka
Issued from his lodge of snow-drifts
And his hair, with snow besprinkled,
Streamed behind him like a river,
As he howled and hurried southward,
Over frozen lakes and moorlands. (II, 144-151)
Этот образец звукового описания Северного ветра основан на звукоподражании, которое особенно ярко выражено в фразах: sent the snow-flake; sifting, hissing through the forest; as he howled and hurried southward. Из
звукоподражательных слов Лонгфелло использовал здесь только hiss и howl.
Рассказывая о видении, ниспосланном Гайавате Верховным Божеством,
Лонгфелло использует аллитерацию звуков [d] и [w], с которых начинаются
ключевые слова, чтобы показать ужасную картину того, что ждет племена
индейцев. Ключевыми словами являются westward, знаменующее движение чужих
рас и народов в страну индейцев и darker, drearier, символизирующие
разрушение индейского общества и его гибель. Мы приводим только последнюю
строфу этого эпизода. В предыдущей строфе слов с аллитерацией [w] и [d]
немного – beheld, distant day, westward, crowded, land, woodlands, thunder.
В последней строфе аллитерация очень заметна благодаря большей тесноте
ряда.
"Then a darker, drearier vision
Passed before me, vague and cloud-like;
I beheld our nation scattered,
All forgetful of my counsels,
Weakened, warring with each other:
Saw the remnants of our people
Sweeping westward, wild and woeful,
Like the cloud-rack of a tempest,
Like the withered leaves of Autumn!" (XXI, 222-230)
Аллитерация в этом отрывке усиливает значение ключевого слова westward, возвещающее экспансию чужих племен с востока на запад и dark drearier, выражающие идею грядущих зловещих времен.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Предыдущая страница реферата | 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 | Следующая страница реферата