Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 | Следующая страница реферата
Watched with eager eyes the lovers;
And the rabbit, the Wabasso, (X, 245-248)
Watched with curious eyes the lovers. (X, 251)
All the birds sang loud and sweetly, (X, 253)
Sang the bluebird, the Owaissa, (X, 255)
Sang the robin, the Opechee, (X, 259)
Перечисление обитателей земли племени Оджибуэй, уже знакомых слушателю, и
анафорический рефрен фразы Pleasant was the journey homeward, (X, 223, 253)
возвещают ему, что Гайавата уже в своем родном краю, где он знает каждый
лесок, луг, ручеек, холмик, все растения и животные и все они знают и ждут
его. Таким образом, перечисленные индейские реалии в соположении с
английскими эквивалентами становятся индикаторами (обозначениями) места и
времени событий, благодаря их частой повторяемости в тексте и прозрачности
их значения, обусловленной присутствующим английским переводом или
объяснением.
Количество индейских реалий, которые Лонгфелло употребляет в
английском языке в своей поэме так велико, частотность их употребления
такая высокая, что только соположение реалии и ее эквивалента делает
возможным их органическое вхождение в английскую речь и их естественное, незатрудненное понимание носителями английского языка.
Вывод:
Соположение реалии и ее английского перевода или объяснения в работе
рассматривается как один из позиционных видов повтора. Оно имеет
чрезвычайно важное значение для обеспечения естественного и незатрудненного
понимания реалий в английском тексте. Их повтор на всем протяжении
повествования способствует установлению связи между высказываниями, сверхфразовыми единствами и более обширными частями текста (главами).
Соположение индейской реалии и ее английского эквивалента и наоборот, помогает воссоздать атмосферу и дух жизни североамериканских индейцев до их
столкновения с белыми завоевателями Европы, их природу, верования и
культуру. Соположение реалии и ее эквивалента часто придает первой значение
имени или прозвища, отражающего характер, достоинства и недостатки его
носителя.
Соположение реалии и ее английского перевода часто служит для создания локального и временного фона происходящего события.
3.5.2. Анафора
Анафорический повтор очень частое явление в поэме Лонгфелло и, как правило, охватывает более чем два стиха, достигая иногда четырех – пятикратного повтора существительного, глагола, наречия, местоимения, предлога, союза и т.д.
From the Vale of Tawasentha,
From the Valley of Wyoming,
From the groves of Tuscaloosa,
From the far-off Rocky Mountains,
From the Northern lakes and rivers
All the tribes beheld the signal, (I, 43-48)
Down the rivers, o'er the prairies,
Came the warriors of the nations,
Came the Delawares and Mohawks,
Came the Choctaws and Camanches,
Came the Shoshonies and Blackfeet,
Came the Pawnees and Omahas,
Came the Mandans and Dacotahs,
Came the Hurons and Ojibways,
All the warriors drawn together (I, 58-66)
В этих двух отрывках, взятых из одного эпизода, многократный анафорический
повтор предлога, существительного и глагола-сказуемого подчеркивает
количество племен, привлеченных дымом Трубки Мира (the Pukwana of the Peace
Pipe), зажженного Верховным Божеством и обширность и отдаленность
территорий, в которых дым был замечен. С другой стороны, по этим отрывкам
можно проследить еще одно не менее важное назначение анафорического повтора
в поэме. Лонгфелло использует его для усиления ритмической организации
стиха. Анафора создает особую четкость чередованию ударного и неударного
слога в стопе, достигая необыкновенной тонкости и филигранности стиха.
Примеров подобного рода в поэме очень много.
Однако, анафорический повтор индейских реалий или их английских эквивалентов встречается довольно редко. В одном случае это анафорический повтор реалии и ее английского перевода вместе.
1. Shingebis, the diver, feared not,
Shingebis, the diver, cared not; (II, 174-175)
Птица-поганка, которой Лонгфелло придал человеческий облик, не боится
холода, который принес с собой Северный ветер Kabibonokka. Shingebis
подбрасывал дрова в огонь и не испугался и когда Kabibonokka ворвался в его
вигвам.
В плане информативной значимости самым важным для высказывания является идея отсутствия у птицы какого-либо страха и беспокойства за свою судьбу. Это подчеркивается полным параллелизмом синтаксической структуры предложений и анафорическим повтором имени птицы на индейском и английском языках.
В другом случае – это повтор причастия painted, которое рассматривается как индейская реалия, поскольку наносить краску на лицо было обычаем индейских воинов.
2. And they stood there on the meadow,
With their weapons and their war-gear,
Painted like the leaves of Autumn,
Painted like the sky of morning, (I, 70-73)
Причастие painted дважды отнесенное к одному и тому же глаголу-сказуемому, акцентирует состояние тревожного ожидания воинов, стоящих в полном
вооружении и одеянии, готовых противостоять любым враждебным намерениям.
Несколько чаще встречается анафорический повтор реалий через их английские эквиваленты или синонимы. Среди них повтор слова-предложения, и существительных, включающих имена героев, географические названия и др.
3. While the Master of Life, ascending, I, 158
Vanished from before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)
Повтор понятия «дым примирения» через английское слово smoke и индейское
Pukwana с постпозитивным определением of the Peace-Pipe, уточняющим его
ритуальное назначение в данном случае усиливает значимость этого обряда
(традиции) в описываемом эпизоде и кроме того служит заключительным
аккордом всего таинства, связанного с раскуриванием трубки мира.
В следующем примере анафорически повторяется однословное предложение kaween и его английский перевод.
4. Kago! kago! do not touch it!"
"Ah, kaween!" said Mudjekeewis,
"No indeed, I will not touch it!" (IV, 141-143)
Пример демонстрирует один из способов придания национального колорита
повествованию. Использованные в прямой речи индейцев индейские слова и
реплики в диалоге создают впечатление живой индейской речи, а звуковой
эффект повторяющегося слова, который отсутствует в анафоре Ah, kaween и No
indeed восполняется эпифорическим повтором английского do not touch it и I
will not touch it, которыми семантизируется индейское слово Kago! kago! do
not.
В поэме анафорический повтор реалий через их английский эквивалент встречается в сочетании с другими видами повтора. Чаще всего он является результатом подхвата, а затем повтором этого слова.
5. Was it then for heads of arrows,
Arrow-heads of chalcedony,
Arrow-heads of flint and jasper,
That my Hiawatha halted (IV, 276-279)
Подхват и повтор heads of arrows, arrow-heads замедляет действие и создает
атмосферу ожидания объяснения, почему Гайавата зашел в дом изготовителя
луков и наконечников. Повтор ставит под сомнение вытекающую из контекста
причину остановки и предоставляет читателю дать самому ответ.
В следующих двух примерах анафорический повтор сочетается с эпифорой.
6. And retreated, baffled, beaten,
To the kingdom of Wabasso,
To the land of the White Rabbit, (II, 219-221)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Предыдущая страница реферата | 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 | Следующая страница реферата