Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 | Следующая страница реферата
7. Ruler shall you be thenceforward
Of the Northwest-Wind, Keewaydin,
Of the home-wind, the Keewaydin." (III, 231-233)
В последнем примере the Northwest-Wind повторяется с помощью the home-wind, которое является синонимом Северо-западного Ветра, как отмечается в словаре
индейских слов поэмы.
Сочетанием анафоры и эпифоры можно тоже считать следующее четверостишие
8. "Who is this that dares to brave me?
Dares to stay in my dominions,
When the Wawa has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed southward? (II, 160-166)
9. When he came in triumph homeward
With the sacred Belt of Wampum,
From the regions of the North-Wind,
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White Rabbit. (II, 3-7)
Повтор в двух последних примерах употребляется с целью создания красочного
выразительного фона описываемых событий. В первом случае это локальный фон.
Вместо короткого слова Север, который не создал бы поэтического описания
местности, где Западный Ветер сражался с царем медведей, Лонгфелло
описывает ее через название животного, имя которого она носит, с помощью
имени ветра, который там владычествует. Во втором случае создается
временной фон события, через индейские и английские названия птиц, которые
к этому времени уже давно покинули эти места. Это поэтическое описание
места и времени, сделанное автором, отражает образ мышления древних
Североамериканских индейцев, которые воспринимали себя как частицу
окружающего их мира, в котором звери и птицы, насекомые и растения, явления
природы мыслят, чувствуют, живут и умирают как люди, где очень важно знать, что север – это страна Белого кролика и Белого гуся, а холод приходит когда
Белый гусь и цапля покидают места гнездовий и отправляются в страну Южного
ветра.
Повторяющееся в начале нескольких строк слово с каждым повтором
обрастает другими словами, несущими новую информацию, что создает
возможность более детального описания не меняя значительно синтаксическую
конструкцию с помощью обстоятельств во 2-м примере, или с помощью
постпозитивных определений в 3-м и 5-м. Участие индейских реалий в усилении
ритмической организации поэмы при анафорическом повторе незначительно, так
как в большинстве случаев повтор-анафора осуществляется за счет
использования английских эквивалентов или синонимов, что хотя и уменьшает
монотонность повтора, но не создает повтора звука.
Вывод:
В отличие от очень частых случаев анафорического повтора английских слов в поэме, которые подчеркивают ритмическую структуру стиха и могут создавать эффект замедления и ускорения действия, анафорический повтор индейских реалий встречается редко, особенно повтор самой реалии и повтор- соположение реалии и английского эквивалента. Экспрессивно-стилистическая роль анафоры в поэме заключается в усилении значимости слова или словосочетания для высказывания. Чаще, однако, анафора создает возможность более детального описания события, добавляя при повторе новую информацию с помощью обстоятельств и определений, сохраняя неизменной синтаксическую конструкцию предложения. Анафорический повтор может сочетаться с эпифорой или анадиплозисом в пределах одной или двух строк. Глубина повтора редко превышает две строки.
3.5.3. Эпифора
Эпифорой в данной работе называется повтор слова или словосочетания в конце двух или более последовательных строк. Эпифора оказалась самым частым видом повтора индейских реалий в поэме. Она представлена рядом случаев повтора самой реалии, но, как правило, эпифора образуется повтором реалии и ее английского эквивалента или наоборот. Как и в случаях с анафорическим повтором индейских реалий, эпифора преимущественно имеет форму повтора двух строк, изредка трех. Следующие строки являются примерами повтора самой реалии
1. By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Daughter of the Moon, Nokomis. (III, 64-67)
2. Far and wide among the nations
Spread the name and fame of Kwasind;
No man dared to strive with Kwasind,
No man could compete with Kwasind. (XVIII, 1-4)
3. And in rapture Hiawatha
Cried aloud, "It is Mondamin!
Yes, the friend of man, Mondamin!" (V, 269-271)
В поэме представлены многочисленные случаи эпифоры, включающие названия
птиц и животных, обожествленных сил природы, растений, рек, озер, горных
вершин
4. When he came in triumph homeward
From the kingdom of Wabasso,
From the land of the White Rabbit. (II, 3, 6, 7)
5. "Go not forth, O Hiawatha!
To the kingdom of the West-Wind,
To the realms of Mudjekeewis, (IV, 51-53)
6. And then answered, "There is nothing,
Nothing but the bulrush yonder,
Nothing but the great Apukwa!" (IV, 134-136)
7. Answered, saying, "There is nothing,
Nothing but the black rock yonder,
Nothing but the fatal Wawbeek!" (IV, 120-122)
8. "Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!" (IX, 82-83)
Эпифорическим повтором можно также считать случаи повтора слова или
словосочетания через строку
9. From the red deer's hide Nokomis
Made a cloak for Hiawatha,
From the red deer's flesh Nokomis
Made a banquet to his honor. (III, 228-231)
10. As one sees the Minnehaha
Gleaming, glancing through the branches,
As one hears the Laughing Water
From behind its screen of branches? (IV, 285-288)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Предыдущая страница реферата | 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 | Следующая страница реферата