Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 | Следующая страница реферата
Yes, the robin, the Opechee,
Joyous, said, "O Chibiabos,
Teach me tones as sweet and tender,
Teach me songs as full of gladness!"
And the whippoorwill, Wawonaissa,
Sobbing, said, "O Chibiabos, (VI, 40-49)
Когда Чибиабос погиб в XV главе и его оплакивали тот же ручей и те же
птицы, Лонгфелло использовал их английские и индейские названия.
Sighed the rivulet, Sebowisha,
Sang the bluebird, the Owaissa,
Sang the robin, the Opechee,
And at night through all the forest
Went the whippoorwill complaining,
Wailing went the Wawonaissa, (XI, 71-86)
Когда после страшной голодной зимы, унесшей жизнь любимой жены Гайаваты, приходит весна, возвращаются птицы, Гайавата слушает их пение безмолвно и
печально. Перечисление всех вернувшихся птиц, их песни и щебетание в чаще и
на лугу только подчеркивают его горе (XXI, 112-135).
В эпизоде погони за По-Пак-Кивисом бобр, гром, молния упоминаются несколько раз в их индейской и английской формах
"O my friend Ahmeek, the beaver, (XVII, 64)
"Yes!" replied Ahmeek, the beaver, (XVII, 98)
"Yes," the beaver chief responded, (XVII, 112)
Called Waywassimo, the lightning, (XVII, 315)
And the thunder, Annemeekee; (XVII, 316)
Then Waywassimo, the lightning, (XVII, 324)
Smote the doorways of the caverns, (XVII, 325)
And the thunder, Annemeekee, (XVII, 327)
Shouted down into the caverns, (XVII, 328)
Лонгфелло часто использует соположения индейского и английского слова в перечислениях для создания национального колорита и в некоторых случаях для усиления авторского посыла.
Чтобы защитить посевы кукурузы от болезней растений, насекомых, птиц, грызунов и чтобы урожай был хороший жена Гайваты Minne-haha ночью своей одеждой проводит магический круг вокруг поля.
"Thus the fields shall be more fruitful,
And the passing of your footsteps
Draw a magic circle round them,
So that neither blight nor mildew,
Neither burrowing worm nor insect,
Shall pass o'er the magic circle;
Not the dragon-fly, Kwo-ne-she,
Nor the spider, Subbekashe,
Nor the grasshopper, Pah-puk-keena;
Nor the mighty caterpillar,
Way-muk-kwana, with the bear-skin, (XIII, 54-65)
Перечисление всех насекомых и болезней, которых остановит магический круг, подчеркивает уверенность индейской женщины, что волшебство поможет ей
вырастить хороший урожай. Во время молитв и семидневного поста, который
Гайавата держал, чтобы обратиться к Верховному Божеству с просьбой помочь
его народу найти новые способы добывания пищи помимо охоты, рыболовства и
сбора ягод и дикого риса, Гайавата видит птиц, на которых индейцы охотятся.
The pheasant Bena; the pigeon Omeme; wild-goose, Wawa; прерии Muskoday, the
meadow, на которых они собирают the wild rice Mahnomonee; the blueberry
Meenahga; the strawberry Odahmin; the gooseberry Shahbomin; the grapevine
Bemahgut. На озере он видит the sturgeon Nahma; the yellow perch Sahwa; the
pike the Maskenozha; the herring, Okahahwis; the Shawgashee, the crawfish и
спрашивает Хозяина жизни, Создателя, должна ли жизнь индейского народа
зависеть только от этой пищи (V, 17-50).
Некоторые сочетания реалии и ее английского эквивалента повторяются на
всем протяжении песни и создают локальный или временной фон событий.
Упоминавшийся выше отрывок из (XXI, 112-123), рисующий весело поющих птиц, служит фоном вернувшейся весны, перечисление птиц, покинувшие место
обитания Kabibonokka – Северного ветра во II главе является предупреждением
другим более южным птицам, что давно наступила зима.
Who is this that dares to brave me?
Dares to stay in my dominions,
When the Wawa has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed southward? (II, 159-164)
Поэтически образным показателем наступления ночи становится упоминание духа
сна Nepahwin и пения козодоя в нескольких эпизодах поэмы
When the mournful Wawonaissa
Sorrowing sang among the hemlocks,
And the Spirit of Sleep, Nepahwin,
Shut the doors of all the wigwams,
From her bed rose Laughing Water, (XIII, 78-82) и др.
Когда Гайавата со своей невестой приближается к своим родным местам, его встречают лесные обитатели земли Оджибуэев.
From his ambush in the oak-tree
Peeped the squirrel, Adjidaumo,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Предыдущая страница реферата | 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 | Следующая страница реферата