К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock, when I woke up. 1 felt pretty hungry, as soon as I had a cigarette.
(J .Salinger. The Catcher in the Rye).
Спал я недолго, кажется было часов десять, когда я проснулся.
Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался .
Обращаем внимание, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.
В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling “Song of India” while he shaved.
(J. Salinger, 'The Catcher in the Rye).
Стрэйдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь место и в пределах простого предложения, как например:
... I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye).
... Я жил в корпусе имени Оссенбергера в новом общежитии.
Одной из основных причин подобной трансформации является индивидуально переводческая. Например:
Since my success had brought me many new friends, 1 began to see him more frequently.
(S.Maugham, The Razor's Edge).
Благодаря успеху моих пьес у меня появилось много новых друзей, и мы стали встречаться чаще.
При переводе данного предложения можно было сохранить тип синтаксической связи, однако переводчик по собственному выбору употребил сложносочиненное предложение вместо сложноподчиненного.
Примером доминирования синтаксического начала в английском языке может
служить частое употребление однородных членов предложения, соединенных
союзом and, которые принадлежат к различным логическим планам.[39]
Например, в рассказе В.Сарояна «A Number of the Poor»:
One summer I worked two months in a grocery store... It was a little store on Grove Street in the slums. The people who came to the store were all interesting and poor.
Как-то летом я работал продавцом в бакалейной давке... Это была лавчонка на Грюув Стрит, в районе трущоб, и всё покупатели были бедняки, но зато очень интересные люди.
Прилагательные interesting и poor относятся к разным логическим планам: в английском предложении они «сцеплены» союзом and, а в переводе приходится их разъединить и даже противопоставить друг другу, столь велика в данном случае их логическая несовместимость.
Но изменение синтаксической связи при переводе осуществляется не только на уровне предложения или словосочетания, но и на уровне фраз (СФЕ).
Пo данным В.С.Галла[40] 60% межфразовых связей можно трансформировать в сочинительную связь, 10 % - в аппозитивную и только 4 %- в подчинительную. (20 % представляют собой границы между повествовательными и иными коммуникативными типами предложений). Сравнение оригинала и перевода «Marry Me» и «Давай поженимся» Дж.Апдайка, произведенное лингвистами Е.П.Матузковой, М.Д.Шеховцевой и А.А.Фроловым, показало, что в подавляющем большинстве межфразовые связи оригинала «рассматриваются переводчиком как потенциально сочинительные, ибо объединение двух английских предложений в одно или перераспределение внутрифразовых связей идет по линии экспликации координационных отношений» [41]
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата