Особенности антонимического перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат личность, бесплатные рефераты
Добавил(а) на сайт: Ljubomysl.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Она не пошевелилась, и я с трудом стянул с неё туфли. (33 с.)
***
She had stopped crying and was stroking the bruise on her face. (39 с.)
Она уже больше не плакала, а только лежала и потирала синяк на скуле.
(33 с.)
***
On principle I usually avoid introducing my friends and acquaintances to each other. (43 с.)
У меня есть правило – никогда не знакомить между собой своих друзей и близких. (37 с.)
***
I’ll leave her be for the moment. (45 с.)
Я пока не буду её тревожить. (39 с.)
***
That must not happen. (53 с.)
Необходимо ему помешать. (46 с.)
***
One does not want witnesses of one’s trouble however ephemeral it may be. (63 с.)
Нам в тягость свидетели наших неприятностей, даже самых мимолётных.
(54 с.)
***
I think you should read the Iliad and the Odyssey, in any unvarnished translation, (if you pressed for time, omit the Odyssey). (64 с.)
По моему мнению, тебе следует прочесть «Илиаду» и «Одиссею» в любом
достоверном переводе. (Если будет не хватать времени, то одну «Илиаду»).
(56 с.)
***
If you do decide to write anything, keep in mind what you yourself said about perfection. (64 с.)
Если же ты все-таки решишься писать, не забывай о том, что ты сама говорила о стремлении к совершенству. (56 с.)
***
And there are of course divinely cunning simplicities in the works of those whom I hardly dare to name, since they are so near to gods. (81 с.)
Существует, конечно, божественно-искушённая простота, мы видим её в
творениях тех, чьи имена я не решаюсь назвать, так близки они к богам.
(70 с.)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат на тему україна, изложение 4, океан реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата