Особенности антонимического перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат личность, бесплатные рефераты
Добавил(а) на сайт: Ljubomysl.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Julian was already grieving over the wasted years and regretting that
she had not much time left. (59 с.) В этом предложении применяется
антонимический перевод, изменяя часть речи, передавая значение английского
прилагательного much при помощи русского наречия мало. То есть, получается:
Джулиан уже сожалела о растраченных годах и огорчалась тому, что у неё
осталось так мало времени. (51 с.) Передавая значение значением не много
времени, создаётся впечатление, что у Джулиан много времени, но его не
хватает. Но на самом деле, времени у неё совсем нет. Поэтому единственным
решением является применение антонимического перевода. Этот приём
обуславливается необходимостью передачи адекватного смысла предложения.
***
Интересный случай наблюдается, когда перевод зависит полностью от
контекста: She’s all right! (33 с.) Не зная контекста, мы переведём это
предложение так: С ней всё в порядке. Но если учесть, что Брэдли Пирсон это
сказал о своей сестре, которая пыталась покончить жизнь самоубийством, и
которую только что привезли из больницы, он так сказать не мог.
Следовательно, вариант предложенный переводчиками более подходит согласно
контексту: Ничего страшного с ней не случилось. (28 с.) Причина
использования антонимического перевода – передача адекватного смысла
перевода.
****
Рассмотрим пример: He lived in a fairly large, but not immodest, suburban villa in a ‘good class’ housing estate in Ealing. (31 с.)
Перевод: Он жил в довольно большом, но, впрочем, достаточно скромном особняке в одном из «зажиточных» кварталов Илинга. (26 с.)
Слово переводится как нескромный. Но при переводе словосочетания not
immodest - не нескромный происходит нарушение норм русского языка, так как
отрицательная частица по форме совпадает с отрицательной приставкой.
Поэтому без антонимического перевода здесь не обойтись.
Приложение:
Разновидность антонимического перевода, при которой происходит замена глагола на его антоним и замена «знака».
I forget its name. (27 с.)
Не помню названия. (23 с.)
***
Then she got terribly angry and lost control and screamed at me, and I hate that. (37 с.)
Кончилось тем, что она страшно распалилась, уже себя не помнила и заорала на меня, как будто её режут, а я этого не выношу. (31 с.)
***
…but she went on coming at me and coming at me, and then I picked up the poker from the fireplace just to hold it between us as a barrier, and just at that moment she jerked her head…(37 с.)
…но она все бросалась и бросалась на меня, и я наклонился и поднял у камина кочергу, чтобы не попустить её к себе, а она как раз в это время дернула головой…(32 с.)
***
This was a particularly irritating anxiety to develop just as I was proposing to go away and forget all about Arnold for a time. (52 с.)
Как раз теперь, когда я собираюсь исчезнуть и какое-то время не думать об Арнольде, это было особенно некстати. (45 с.)
***
The evening had darkened though the pale lurid sun was still shining.
(54 с.)
Странно яркое вечернее освещение начало меркнуть, но ещё не погасло.
(46 с.)
***
She remained stiff while, with some difficulty, I pulled off both shoes. (39 с.)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат на тему україна, изложение 4, океан реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата