Особенности антонимического перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат личность, бесплатные рефераты
Добавил(а) на сайт: Ljubomysl.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить иначе:
The troops shall not be used except for emergency.
Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание
(shall not be used), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие
лексические элементы (only в первом случае, except for – во втором) играют
как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или
неиспользования отрицания not. Поэтому антонимия здесь – чисто условная: с
точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной
мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках
способов выражения того или иного действия.
ГЛАВА 2: Классификация антонимического перевода.
Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его разновидностей:
1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской
утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная
«замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
Например: Stradlater didn’t say anything1.
Стрейлейтер промолчал.
She wasn’t looking too happy.
Вид у неё был довольно несчастный.
1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4.
I am not kidding.
Я вам серьёзно говорю.
А так же имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на отрицательную.
Например: I mean it too.
Я не притворялся.
« В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную»1.
Например: That doesn’t happen much, though.
Но это редко бывает.
I don’t hate too many guys.
Я очень мало кого ненавижу.
I don’t believe this is a smoker.
По-моему, это вагон для некурящих.
2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на
русский язык английской конструкции с not…(un)til… или unless…; при этом
(un)til (unless) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.
Например: He did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned.2
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат на тему україна, изложение 4, океан реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата