Особенности антонимического перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат личность, бесплатные рефераты
Добавил(а) на сайт: Ljubomysl.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Не держите ребёнка на солнце.
Keep off the grass.
Не ходить по траве!
Hang on, please!
Не кладите трубку!
Stay out of the sun!
На солнце лежать нельзя!
Keep clear of the door!
К двери не прислоняться!
Authorized personnel only.
Посторонним вход воспрещён.
6) Особой разновидностью антонимического перевода является замена
1 H. Lee, To kill a Mockingbird, 1 прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот; сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот).
Рассмотрим примеры:
She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly1.
…Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.
I’m the most terrific liar you ever saw in your life2.
Я ужасный лгун – такого вы в жизни никогда не видали.
It wasn’t as cold as it was the day before.
Стало теплее, чем вчера.
7) Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, сопровождаемая не антонимической заменой, а заменой сложного предложения простым и изменение синтаксической функции before - раньше.
I will be February 8 before they return to earth (BBC broadcast,
16.11. 73)
Они (астронавты) вернуться на Землю не раньше, чем 8 февраля.
Комиссаров выделяет ещё одну разновидность антонимического перевода, при употреблении другой части речи.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат на тему україна, изложение 4, океан реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата