Особенности антонимического перевода
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат личность, бесплатные рефераты
Добавил(а) на сайт: Ljubomysl.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
8) В следующем примере переводчик, применяя антонимический перевод,
1 S. Maugham, A Man with Conscience.
2 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.
изменяет часть речи, передавая значение английского прилагательного при помощи русского наречия:
The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict1.
…публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.
Использование наречия быстро для перевода прилагательного slow не меняет сущности переводческого приёма.
ГЛАВА 3: Основные случаи использования приёма антонимического перевода.
Применение антонимического перевода может обуславливаться либо собственно языковыми причинами, либо особенностями конкретного контекста.
1) Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода: а) Структура английских антонимических групп.
Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает
связана с тем, что в современном английском языке для образования антонимов
широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что
в английском языке отрицательные префиксы чётко отличаются по форме от
отрицательной частицы not, слова с такими префиксами столь же свободно
сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это и
делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным
префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространённая в
русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей.
Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей
ввиду неблагозвучности такого сочетания. В большинстве случаев
1 M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer использования в английском тексте сочетания отрицательной частицы not со словом, имеющим отрицательный префикс, переводчику приходится прибегать к антонимическому переводу.
Например: I have the honour and happiness of presenting Miss
Fmelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle1.
« Я имею честь и удовольствие представить…её (мисс
Эмилию Седли – Авт.) родителям в качестве молодой особы, вполне достойной занять подобающее положение в их избранном и изысканном кругу.
Необходимость заметить, что приём антонимического перевода применяется
здесь несмотря на наличие в русском языке соответствующей антонимической
группы. Слово unworthy переводилось с помощью антонимического соответствия
не потому, что в русском языке отсутствует антонимическая группа достойный
– недостойный, а лишь вследствие того, что это слово употреблено с
отрицательной частицей. б) Несовпадение антонимических групп в английском и русском языках.
Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет себе соответствия. Так дело обстоит, например, с антонимической глагольной парой to like – to dislike.
Глаголу to like приблизительно соответствуют по значению русские глаголы нравиться и любить, но для его антонима соответствия в русском языке нет. Поэтому обычно при переводе глагола dislike прибегают к приёму антонимического перевода.
1 W.M. Thackeray, Vanity Fair.
Рассмотрим пример: “Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good – natured creature?1”
«Не потому, что я не терплю бедную Эмилию – да кто же
может не любить такое безобидное, добродушное создание?»
Разумеется, и в этом случае выбор окончательного варианта перевода
определяется требованиями контекста в целом, но сущность приёма от этого не
меняется. Использование того или иного переводческого приёма зависит не от
«произвола переводчика, оно является языковыми особенностями переводимого
текста»2.
Рассматривая следующий пример, мы обнаружили, что разные по своей переводческой манере переводчики применили один и тот же переводческий приём:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат на тему україна, изложение 4, океан реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата