Способы отражения реалий во французском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферати українською, доклады о животны
Добавил(а) на сайт: Jakubov.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Soukhoi zakon(n.m.) defitsit(n.m.)
Doublionka(n.f.) interdievouchka(n.f.)
Talony(n.m.,pl.) tchernoukha(n.f.)
Valioutchiki(n.m.,pl.) vidak(n.m.)
которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в приложении 2 нашего исследования.
2.2. Способы передачи русских реалий.
2.2.1. «Материальное заимствование».
Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых,
Ю.С.Маслов выделяет «материальное заимствование», или заимствование в
собственном смысле». (Маслов, 1987, с.201). В этом случае перенимается не
только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той
или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному
заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.
1)Транслитерация (передача на уровне графем): volost(n.f.), ukaz(n.m.),
NKVD(n.m.), Lada(n.f.),
ZIL(n.m.).
2)Транскрипция (передача на уровне фонем):
GUEPEOU(n.m.), soviet(n.m.),
Krechtchenie(n.m.), koulak(n.m.), guenialny.
Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32). Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
2.2.2. Калькирование.
При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202). Например, gauchisme, conseil d`entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti.
Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.28)
Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30).
Шанский выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку.
Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов, возникшее в языке в результате пословного перевода инояычного фразеологизма» (Шанский, с.267).
Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» (Шанский, с.268). Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала (Садыкова, 1991, с.34)
2.2.3. Полукальки.
Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский, с.110). Например, декабрист - decembriste.
2.2.4. Описательный перевод.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки на телефон, диплом, большой реферат.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата