Способы отражения реалий во французском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферати українською, доклады о животны
Добавил(а) на сайт: Jakubov.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Исследователи (в частности Г.Д.Томахин на примере американских
реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе
на французских примерах.
1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.
2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.
Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к необходимости выделения денотативных реалий (т.е. таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки).
Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию
С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в
данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и
временному принципу.
С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:
А. Географические реалии.
Б. Этнографические реалии.
В. Общественно-политические реалии.
Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и внешние).
Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями.
Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные.
Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии (неологизмы) и исторические реалии, часть которых может быть архаизмами.
Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному изучению русских реалий и спопобов их отражения во французской художественной литературе и прессе.
Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке, можно выделить следующие основные этапы:
1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения.
2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика.
3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов.
4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики.
5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.
На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий.
1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.
2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.
5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.
Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.
Во первых, изменяется фонетичнское звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.
Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.
В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.
БИБЛИОГРАФИЯ.
1. Бабаева Е.Э. Славяно- французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. М., 1975.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
4. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин,
1982.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.
7. Гак В.Г. Ввведение во французскую филологию. М., 1986.
8. Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. М., 1980.
9. Головин Введение в языкознание. М., 1983.
10. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.,1987.
11. Левит З.Н. Лексикология французского языка.М., 1979.
12. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка. М.,
1975.
13. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
14. Муравьев В.Л. Лексичекие лакуны. Владимир, 1975.
15. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир,
1980.
16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,
1964.
17. Реформаторский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
18. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе
(Записки переводчика). М., 1953.
19. Соболев М.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М.,
1952.
20. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955.
21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. // Филологические науки, 1958, N2.
22. Филатов В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц. //
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки на телефон, диплом, большой реферат.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата