Способы отражения реалий во французском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферати українською, доклады о животны
Добавил(а) на сайт: Jakubov.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
2.3.1.Фонетические изменения.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. (Маслов, с.203)
Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив
[х] , которой не располагает французский язык . Поэтому этот звук
передается звуком [k] . sovkhoz [ ]
Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze .
В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для французского языка согласная щ .Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).
Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается: koulak(n.m.), kokhloma(n.m.), kolkhoz(n.m.), balalaika(n.f.), gueolog(n.m.), gosplan(n.m.).
Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi: совет soviet
2.3.2. Морфологические изменения.
Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка .Так как основную массу заимствованых слов составляют существительные , то с ними происходят следующие изменения :
1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются
буквосочетаниями:
Согласная ч передается буквосочетанием tch . apparatchik(n.m.), tcheka(n.m.), znatchki(s)(n.m.,pl.).
Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch borchtch / bortsch(n.m.)
Согласная х передается буквосочетанием kh; dekhrouchtchevisation(n.f.), soukhoi zakon(n.m.).
2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е ,если оно отсутствует в языке - заимствователе : ukaz - ukaze kolkhoz - kolkhoze sovkhoz - sovkhoze decabrist - decabriste pop - pope
3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово
заимствуется в форме множественного числа : blini(pl) - blinis
Однако многие слова сохраняют форму множественного числа , не присоединяя
s . В основном это слова ,появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся
активно .
Pelmeni (pl.), kotliety (pl.), griby (pl.), papirossy (pl.), afgantsy (pl.), skobari (pl.). tovarichtchi (pl.),
4)Изменяется слоговая структура: салют saliout/salyout союз soyouz совет soviet
2.3.3. Семантические изменения.
Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке – источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка: decabriste – decembriste, оно «обрастает» производными soviet - sovietiser, sovietique, sovietisation, sovietologue.
И, наконец, фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях
- это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов, появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены в словари.
Однако следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с
годами. Именно этому и посвящено приложение 1 нашего исследования, в
котором рассмотрены дефиниции слов, обозначающих русские реалии, содержащиеся в словарях La Rousse 1988 и 1999 годов.(Приложение 1).
ВЫВОДЫ.
Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце
XVI века и отражали специфику быта русского народа; в XIX и начале ХХ веков
во французский язык проникают слова, характеризующие революционные
настроения в России; с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и
интернациональная лексика; освоение СССР внеземного пространства влечет за
собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в
области космонавтики; с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева
во французском языке появляются слова, характеризующие политические, экономические и социальные изменения в жизни советского общества.
Существует несколько способов передачи русских реалий во французском
языке:
1. “Материально заимствование” (включающее транскриацию и транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) , иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент.
2. Калькулирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий.
5. Комбинированный (сложный) способ, наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.
Попадая во французский язык, русское слово проходит 3 стадии изменений:
1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков звуками родного языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова.
2. Морфологическая ассимиляция, т.е. изменение формы слова в соответствии с грамматическими законами французского языка.
3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих во французском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно сделать следующие выводы.
Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование: во первых, как предмет материальной культуры данного народа; во вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки на телефон, диплом, большой реферат.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата