Способы отражения реалий во французском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферати українською, доклады о животны
Добавил(а) на сайт: Jakubov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Для выявления «относительных этнографических лакун подчас не требуется специальных лингвистических знаний, особенно когда они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу». (Муравьев, 1980, с.9)
Однако, этот же автор отмечает, что не существует четкой границы
между абсолютными и относительными этнографическими лакунами. (Муравьев,
1980, с.12)
Но лакуна или пробел не всегда могут быть синонимами реалии, так
как, по мнению С.Влахова и С.Флорина, сильно сужают это понятие. (Влахов,
1980, с.37)
Варваризм (греч.barbarismos).«Иностранное слово или выражение, не
до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями
грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании
чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита».
(Розенталь, 1985, с.45)
Большинство словарей, наряду с определениями «слово, образованное
неправильно» (Ахманова, 1969, с.70), «слово, чуждое языку по своей
структуре» (Васильева, 1995, с.19), «иностранное слово, не получившее
гражданства» (Ахманова, 1969, с.70) и т.п., включают и «описание чужеземных
обычаев» (Розенталь, 1985, с.45), «создание местного колорита» (Ахманова,
1969, с.70) и др.; все это, по существу, чуть ли не прямое перечисление
характерных для реалий показателей. Но реалии, в отличие от варваризмов,
«1)могут быть исконными, не заимствованными словами, 2)не обязательно чужды
языку по своей структуре» (Влахов, 1980, с.39)
Так что реалия может быть варваризмом, а может и не быть им.
Экзотическая лексика (от греч.exotikos - чуждый, иноземный). «Слова и
выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и
употребляемые для придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь,
1985, с.533)
Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее
серьезный конкурент термина «реалия» в специальной литературе.
Исследователи отмечают, что экзотизм – это: 1)иноязычное слово, причем
некоторые добавляют , 2) «из малоизвестных языков, обычно
неиндоевропейских» (Ахманова, 1969, с.214) и 3)слово, употребляемое «для
придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь, 1985, с.533).
Но, в то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической
литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных
оговорок и уклончивых определений: «ч а с то подобные слова н а з ы в а
ю т экзотической лексикой» (Филатов, 1981, с.180), « в том же значении н
е р е д к о употребляется термин «варваризм»(Верещагин, 1976, с.72),
«среди варваризмов и н о г д а выделяются экзотизмы»(Бархударов, 1975, с.91).
Не только неустойчивость и возможность смешивания с «варваризмом», но
и узость значения делает термин «экзотизм» в значении реалии неприемлимым.
Экзотизм «во-первых, подобно варваризму, является только иноязычным словом;
во-вторых, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику
соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода
окказионализмами, к тому же, определение экзотизма не включает в содержание
этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки
зрения местной отнесенности» (Влахов, 1980, с.40).
Безэквивалентная лексика. Этот термин встречается у многих авторов
(Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов), которые, однако, трактуют его по-
разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в
иной культуре и в ином языке» (Верещагин, 1976, с.121), несколько уже
- как слова, «характерные для советской действительности» (Чернов, 1958, с.51), и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.
Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию. Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.
Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» (Влахов, 1980, с.43).
После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей.
1.1.2. Реалия в определениях различных исследователей.
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки.
Так, у Л.Н.Соболева «термином «реа0лия» обозначаются бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Соболев, 1952, с.281).
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169).
А.В.Федоров пишет о словах (не давая им никакого названия),
«обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» (Федоров,
1963, с.175), т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (Федоров, с.160).
Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально- маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27).
В.Д.Филатов дает более широкое определение словам-реалиям. Он
выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей
среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями
различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов,
1981, с.171).
Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)
Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные
для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и
исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий
(эквивалентов) в других языках.
Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки на телефон, диплом, большой реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата