Способы отражения реалий во французском языке
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферати українською, доклады о животны
Добавил(а) на сайт: Jakubov.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата
Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам
калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37). При данном способе
происходит расширение компонентного состава, а также и значительные
изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой
способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и
экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и
своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание
(что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием).
Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных
русских реалий.
Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie .
Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande .
Etre sponsorise - en novo - russe d etre entendu par un homme riche .
Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels sovietiques, veille, a chaque etage,a ce que tout se passe bien de facon leniniste.
Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir”.
Provodnitsa – chef-controleuse-hotesse-de wagon.
Kotliety , qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes.
Lada – marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.
Nasvidanie au revoir.
Papirossy des cigarette-mirlitons.
Poutiovka le bon de voyage.
Demonstratsiia – une activite routiniere.
2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.
Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий
80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для
передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию
кальки и описательного перевода, например:
" biki(s)" ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux . beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en devises.
Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la mer.
Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.
Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов, с.204)
Попав в язык - заимствователь,слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку,в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике.
Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков.
Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам
: французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому
различия между ними наиболее отчетливые .
Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и
18 согласных .
Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: шпаргалки на телефон, диплом, большой реферат.
Предыдущая страница реферата | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Следующая страница реферата