Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка
Категория реферата: Рефераты по физкультуре и спорту
Теги реферата: доклад, контрольная работа 8
Добавил(а) на сайт: Каширин.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
Shadow boxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником.
From start to finish – от начала и до конца.
Love all – счёт не открыт не одной из сторон.
Have one(s innings – иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своё время.
Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляя фразеологическую единицу спортивной фразеологии невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика.
В таблице 1.4.1 приведены результаты анализа особенностей оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии
Таблица 1.4.1
Особенности оценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии
|Эксплицитные фразеологические единицы спортивной |Имплицитные |
|фразеологии |фразеологически|
| |е единицы |
| |спортивной |
| |фразеологии |
|70% |30% |
|Интеллектуальные |Коннотативные | |
|35% |65% | |
|Положительные |Отрица - |Положи-тель|Отрица-тельны| |
|45% |тельные |ные |е | |
| |55% |55% |45% | |
1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии.
А.В. Кунин дал следующее определение функционально – стилистического компонента коннотации [ 13 , с.184]
«Функционально – стилистический компонент коннотации – это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно–стилистический компонент коннотации – это потенциальная возможность использования фразеологической единицы в той или иной сфере общения».
Английская фразеология – это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.
По мнению Ю.В. Шуваловой [ 3 , с.134] «Проблема определения функционально – стилевой отнесенности языковых единиц к тому или иному пласту является довольно сложной из – за размытости границ функциональных стилей и возможности изменения сферы функционирования единиц. Из – за этого система стилистических помет, даваемая в словарях, не может считаться незыблемой, так как она часто не поспевает за жизнью языка и нуждается в коррективах. Тем не менее эта система, при всей её условности помогает точно понять функционирование фразеологизмов в контексте».
Стилистические пометы бывают функционально – стилистические
(определяющие стилистическую функцию фразеологической единицы) и коммуникативно-стилистические (определяющие коммуникативные сферы использования фразеологической единицы).
Иногда, для стилистической характеристики необходимы две пометы: функционально – стилистическая и коммуникативно – стилистическая.
Образность мотивированной фразеологической единицы создаётся в результате двупланового восприятия фразеологической единицы и значения её прототипа.
А.Л. Кораллова считает [ 3 ] что: «мотивированность переосмыслений означает, что они несут в себе образ – двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно, образные фразеологизмы дают “два параллельно идущих потока информации”».
Первый из них – содержание понятия, реализуемого в значении фразеологической единицы. Второй – семантическая информация, содержащаяся в прототипе фразеологической единицы. Второй поток связан деривационным отношением с первым. В результате их взаимодействия рождается картина, выражающая в себе их необходимые и существенные признаки.
Из – за длительного и частого употребления образность и экспрессивность многих фразеологических единиц изнашивается и они превращаются в клише.
Соотношение компонентов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным не был коннотативный элемент в значении фразеологизмов – он не меняет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.
Благодаря коннотации, фразеологизмы являются выразительными средствами фразеологической системы языка.
В выборке спортивных фразеологических единиц доля нейтральных фразеологических единиц составила 65%, а доля стилистически окрашенных фразеологических единиц – 35%.
Доля фразеологических единиц спортивной фразеологии принадлежащих разговорной сфере составила 65% от всех стилистически окрашенных фразеологических единиц.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: банк рефератов 5 баллов, дипломная работа персонал.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата