Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Категория реферата: Рефераты по языковедению
Теги реферата: образец титульный реферата, онегин сочинение
Добавил(а) на сайт: Голов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
2. Классификация переводческих трансформаций.
Существует огромное множество способов классификации
переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из
классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.
Он различает следующие виды трансформаций:
-перестановки;
-замены;
-добавления;
-опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков. Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.
1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места
4 обстоятельство времени
Порядок следования компонентов русского предложения «прямо
противоположен» порядку следования компонентов исходного английского
предложения.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
4 3
2
1
Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное
предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное
предшествует придаточному.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Он быстро
поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет
Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид
переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться
формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют
грамматические и лексические замены. Замена частей речи- самый
распространенный пример переводческих трансформаций. ( Сначала он висел в
комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец
научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s
room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate
him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в
личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. He was met by his sister/- Его встретила сестра.
Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены
(конкретизация, генерализация). Конкретизация – это замена слова или
словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением
словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. ( He
told me to come right over, if I felt like it.- Велел хоть сейчас
приходить, если надо ).
Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации: (He comes over and visits me practically every weekend.-Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports.- В этой газете спорту отводится видное место.
Существуют также комплексные лексико – грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.(I`m not kidding.-Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy.-Вид у неё был довольно несчастный.
Следующий вид переводческих трансформаций – добавление.
Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является
то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических
компонентов словосочетания в языке оригинала.(2:198) (So what? I said. Cold
as hell.-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.
Следующий вид переводческих трансформаций, который
выделяет Л.С.Бархударов –опущение. Это явление, прямо противоположное
добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть
извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check and all. I left
the bar and went out where the telephone were.-Я расплатился и пошёл к
автоматам.) Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная
Л.С.Бархударовым.
В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы : переводческое транскрибирование и транслитерацию.(Kleptocracy-клептократия(воровская элита ); Dorset (`do:sit)-Дорсет; boss-босс);
Калькирование – это способ перевода лексической единицы
оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими
соответствиями в языке перевода.( green revolution- зелёная революция , mass culture как «массовая культура». В.Н. Комиссаров выделяет также
лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются
конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной
единицы.(10:173) ( He was at the ceremony.- Он присутствовал на церемонии.
He always made you say everything twice.- Он всегда переспрашивал. –
приём смыслового развития.)
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям
принадлежат: членение предложения, объединение предложений , грамматические
замены ( формы слова, части речи или члены предложения.) (We got under way
with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost
of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course
than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago
to which we were bound.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в
течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего
плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с
тех островов, куда мы держали свой путь.(Это пример членения предложения.)
(That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно
– казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений.
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He left the room with his heads held high.-Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой .) Другой пример (It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение .
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат по обж, пушкин пушкин пушкин изложение, менеджмент.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата