Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: политология шпаргалки, шпаргалки по русскому языку
Добавил(а) на сайт: Федотов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Теперь обратимся к внутренним классификациям, разбивающим фразеологическое поле на составные части.
Глава 2. Классификации фразеологических единиц.
Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова[8]. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову «фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием»[9].
Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.
2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.
3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений.
Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства – отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.
Н.М. Шанский[10] добавил ещё один тип – фразеологические выражения.
Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и
употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но
и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не всё золото, что блестит и так далее.
А.И. Смирницкий[11] различает фразеологические единицы и идиомы.
Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые
метафоричности или потерявшие её. Идиомы основаны на переносе значения, на
метафоре,, ясно сознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая
стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном
отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и
многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.
Н.Н. Амосова[12], используя контекстологический анализ, выделяет два типа фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, то есть постоянным. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Идиомы, в отличие от фразем,- это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением.
Также Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецендент – и зависящая от него предикативная единица.
С.Г. Гаврин, подходя к изучению фразеологии в русском языке с позциий функционально-семантической компликативности (осложнённости), включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям этой самой функционально-семантической компликативности. К компликативным заданиям, по Гаврину, относятся:
1. задание сообщить сочетанию слов экспрессивно-образные качества
(экспрессивно-образные сочетания слов);
2. задание локализовать сочетание слов путём усечения некоторых компонентов (эллиптические);
3. задание конденсировать и систематизировать результаты познавательной деятельности человека (гносеологические).
И.И. Чернышева на основании приведённых в предыдущей главе критериев выделяет следующие типы устойчивых словесных комплексов:
1. Phraseologische Wortfьgungen bzw Phrasiologismen.
2. Phraseologisierte Verbindungen.
3. Modellirte Bildungen.
4. Lexikalische Einheiten.[13]
Первый тип устойчивых словесных комплексов (фразеологические единицы)
характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением.
Это, как правило, результат метафорического сдвига переменных
словосочетаний. Семантика этих единиц в момент становления является образно-
мотивированной. Например: etw. fдllt ins Wasser «что-либо расстраивается, идёт насмарку», keinen Finger Fьhren «палец о палец не ударить», bei j-m in
der Kreide stehen «задолжать кому-нибудь». Далее, это может быть результат
единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента.
Нпример: blinder Passgier (безбилетный пассажир), где blind лишь в
сочетании с этой единственной лексемой образует значение «безбилетный».
Второй тип в классификации Чернышевой (фразеологизированные единицы) характеризуется серийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально-ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного blind «ложный», «декоративный» образуется серия blinde Tьr, Tasche? Blindes Fenster, Knopfloch.
Третий тип характеризуется моделированным сцеплением компонентов и
моделированной семантикой. Это – типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связано ситуативное лексическое
наполнение данных структур. Например, модель S+hin+S+her с общим значением
уступительности. Её ситуативные реализации представляют собой открытый ряд:
Vater hin, Vater her… «отец отцом,но…», Freund hin, Freund her… «друг
другом, но…», Krise hin, Krise her… «кризис кризисом, но…».
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: контрольная работа 3, шпоры бесплатно, реферат почему
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата