Фразеологический анализ ФЕ с компонентом-соматизмом Mund/рот в немецком и русском языках
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: политология шпаргалки, шпаргалки по русскому языку
Добавил(а) на сайт: Федотов.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
Fleck haben – иметь хорошо подвешенный язык.
. Значение «что-то надоедливо твердить», негативная оценка: etw. stдndig im Munde fьren – постоянно говорить о чём- нибудь; sich (d) den Mund fusselig redden – твердить без устали одно и то же, натереть себе мозоль на языке.
. Значение «искажать чьи-либо слова»: j-m das Wort im Mund umdrehen.
. Значение «хвастаться»: den Mund weit aufrei?en, den gro?en
Mund haben.
. Значение «не лезть за словом в карман»: nicht auf den Mund fallen.
. Значение «быть дерзким на язык», негативная оценка: mit dem
Mund vornweg sein.
. Значение «льстить», оценка негативная: j-m nach dem Munde redden – льстить, поддакивать кому-либо.
2. Изменение фразеосемы в составе фразеологического единства в направлении большей экспрессивности, эмоциональной окрашенности:
. «Mund» как посредник между сердцем, умом; сильная коннотативная составляющая, связанная с тем, что через рот открывается правда, истинные чувства и мысли: wes das Herz voll ist, des gehet der Mund ьber – у кого что болит, тот о том и говорит (в данном фразеологизме мы можем видеть явное влияние более сильной в смысле участия в процессах фразообразования лексемы Herz на лексему Mund; образована за счёт непосредственного лексического значения составляющих первоначального переменного словосочетания путем осложнения коннотативного аспекта всего фразового единства, связанного с высказыванием наболевшего, лишённого прикрас содержания душевной жизни человека); trunkener Mund tut Wahrheit kund – что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (данный фразеологизм является примером частичного переосмысления собственно лексического значения составляющих его лексических компонентов за счёт добавления коннотативного аспекта, связанного с экспрессивностью); aus dem Munde der Unnьndigen wird uns die Wahreit – устами младенца глаголет истина; sich (D) heim blatt vor den
Mund nehmen – говорить правду, резать правду, говорить откровенно (данный фразеологический оборот представляет собой пример существенного переосмысления исходного переменного словосочетания посредством семантического сдвига, осуществлённого на уровне всего фразеологического образования; в результате чего, не потеряв косвенной связи с лексическим значением компонента Mund, семантика всего выражения получила новую экспрессивно-эмоциональную оценку, выраженную решительностью действия, его завершённостью и окончательностью).
. Неспособность к произнесению слов; компонент Mund выступает как метафорическая замена процесса говорения: er kaun den
Mund nicht aufkriegen - он словно в рот воды набрал (пример буквального переноса семантики исходного переменного сочетания на значение фразеологической единицы, сопровождаемый сохранением ведущего положения семантики компонента Mund в составе значения всего выражения в целом); den Mund halten – держать язык за зубами
(«фразеологичность» данного образования достигается путём необычного для речевой практики сочетания простого закрывания рта рукой и сдерживания процесса говорения при стилистической нейтральности всех составных частей переменного словосочетания); du hast wohl den Mund zu
Hause gelassen – у тебя что, язык отнялся? (метафорическое переосмысление путём ассоциирования процесса говорения с ртом; реализуется значение лексемы Mund, связанное с его самым непосредственным участием в осуществлении вербальной коммуникации); wie auf den Mund geschlagen stehen – точно язык проглотил, словно язык отнялся (то же, то же, что и в предыдущем примере); j-m den Mund stopfen – заткнуть рот; das Wort bleib ihm im Mund stecken - у него слова застряли в горле, на устах; ein Schlop vor dem Munde haben - держать язык на привязи (на замке).
. Значение «случайно, ненамеренно проговориться»: sich (D)
Mund verbrenenn (обжечь рот) – проболтаться, обмолвиться.
. Значение «говорить не свои мысли»: j-m aus dem Munde reden
– выражать чьи-либо мысли.
. Значение «быть широко известным»: in aller Munde sein, in aller Leute Munde sein – быть у всех на устах; быть притчей во языцех; von Mund zu Mund gehen – переходить из в уста..
. Значение «слушать, затаив дыхание»: an j-s Mund hдngen – смотреть кому-либо в рот; слушать, затаив дыхание..
. Значение одновременности говорения несколькими людьми: wie aus einem Munde – в один голос, единогласно.
. Значение «предвосхитить чьи-либо слова»: j-m das Wort aus dem Mund nehmen – произнести раньше другого.
II. «Mund» в значении органа приёма пищи:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: контрольная работа 3, шпоры бесплатно, реферат почему
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата