Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: ценности реферат, текст для изложения
Добавил(а) на сайт: Aboimov.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата
| Текст является законченным | Высказывание находится в |
|произведением. Он статичен и |развитии, в динамике, его |
|неизменен. |продолжение не всегда можно |
| |предсказать. |
| Текст можно просматривать, | Устное высказывание всё |
|возвращаясь уже к прочитанному, |время «уходит» от переводчика; |
|нет необходимости опираться на |не исчезает только то, что |
|память. |удалось удержать в памяти. |
| Текст полностью состоит из | Высказывание состоит из |
|словесного материала. Переводчик|слов, жестов и других форм |
|не видит как он создаётся. |невербального материала. |
| |Переводчик является свидетелем |
| |его возникновения. |
| Автор отделён от переводчика| Переводчик непосредственно |
|во времени и пространстве, что |взаимодействует с оратором или, |
|позволяет переводчику |во всяком случае, «включён» в |
|относительно объективно, |эмоциональную атмосферу |
|неэмоционально подходить к |происходящего, подвергается её |
|тексту. |воздействию. |
| Перевод можно делать вчерне,| Устный переводчик должен |
|перерабатывать, редактировать. |дать адекватный (хотя бы |
|Имеются неограниченные |приемлемый) перевод с первой |
|возможности пользования |попытки, при этом возможность |
|словарей, справочников и т. п. |использовать словари, |
| |справочники сведена к минимуму. |
|Переводчик может быть столь же | Говорящий, слушающий и |
|отделён от читателя, сколь и от |переводчик участвуют в одном и |
|автора. Часто он не знает кто |том же событии, находятся в одно|
|его читатель. |и то же время в одном и том же |
| |месте – триединство места, |
| |действия и результата. |
Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от
письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе
переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении
информации на русском языке, задача переводчика – как можно точнее и
быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у
переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке
эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать
наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к
трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл
информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту
информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка, то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает (см.
Гл.4).
А. Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом:
“Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные
характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста, и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам
относится верность переводчика определённой культурной традиции, его
собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной
эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или
неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит своё
проявление в его коммуникативных установках” [Швейцер, цит. раб., 99].
Таким образом, переводческие, а в частности грамматические,
(межъязыковые) трансформации – это способы перевода, которые переводчик
может использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего
данный способ используется устными переводчиками для достижения
максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени
субъективный фактор возрастает.
Глава II. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это сделал, т.е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной причиной.
Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый
лингвист видит по-своему. Г. М. Стрелковский объясняет использование
переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает
исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи.
Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное
намерение. Следовательно переводчику необходимо так преобразовать речевое
произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать
коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность
в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между
единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может
считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции
речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его
транслята» [Стрелковский, 1979, 88]. Таким образом, трансформации
используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также
функционально тождественен исходному тексту» С этой точкой зрения
перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более
развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин коммуникативная
компетенция. Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс
предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «Реакция
человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его
семантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми
человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать
текст, наличие привычек к определённым языковым стандартам и стереотипам и
определённых предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о
чём идёт речь» [Латышев, 2000, 29]. При этом Латышев делит коммуникативную
компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе
восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста
необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова
понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста
привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как
положительный, так и отрицательный эффект: «Если непривычность способа
выражения – результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации.
Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет её восприятие, отвлекает внимание от содержания» [Латышев, цит. раб., 30]. Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением
свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в
переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы
соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией
носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно)
соотношению свойств исходного текста с коммуникативной компетенцией
носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст должен быть
неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция
носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции
носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком
неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных
компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух
соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного
воздействия двух текстов [Латышев, цит. раб., 30]. Итак, причинами
переводческих трансформаций являются существенные расхождения
коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей
переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения
равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста.
Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих
трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого
же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих
трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в
сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче
содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол.» [Латышев, 1981, 198] В целом,
Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:
1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими: а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку. б) внутри одной и той же категории членения различны. в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.
2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)
3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.) [Латышев, цит. раб., 189].
А. Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:
1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.
2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.
3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.
4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.
5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.
6. Стремление к более компактному варианту перевода.
7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.
8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность
[Архипов, 1991, 86].
Е. В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом:
«Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий, имеющих
не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а
это и порождает необходимость во всевозможных переводческих
трансформациях».
При переводе с русского языка на английский или любой другой язык
причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в
присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой
избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но
и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский
язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в
частности, характерно преимущественное использование глагольных форм.
Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование
опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в
английском, использовании существительных» [Бреус, 2000, 14].
Необходимо отметить, что все причины использования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные. По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с помощью грамматических трансформаций и контекстуальные, образующиеся в процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят по причине различий в структурах двух языков – языка оригинала и языка перевода:
1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)
2. Внутриязыковые факторы
3. Грамматические категории:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: онлайн решебник, клетка реферат, человек реферат.
Предыдущая страница реферата | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | Следующая страница реферата