Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 | Следующая страница реферата
11. But the place was not forgotten
Where he wrestled with Mondamin;
Nor forgotten nor neglected
Was the grave where lay Mondamin, (V, 249-252)
12. "Hasten back, O Shaugodaya!
Hasten back among the women,
Back to old Nokomis, Faint-heart! (IX, 170-172)
Приведенные случаи эпифорического повтора как самой реалии так и повтор
через английский эквивалент иллюстрирует также характерную особенность
использования автором повторов в поэме, которая заключается в конвергенции
различных видов повтора внутри одного высказывания. Отобранные для
иллюстрации случаи повтора самой реалии или повтор через ее английский
эквивалент, а также возможности некоторого расширения, тесноты ряда при
эпифорическом повторе, все они, кроме двух, 3-го и 12-го, могут служить
примером сочетаний двух видов повтора в одном высказывании и анафорического
и эпифорического, в 1-м повтор предлога by, 2 – no man, 4 – from the
Kingdom / from the land, 5 – to the kingdom / to the realms, 8 – back, 9 –
from the red deer’s, 10 – as one + глагол not forgotten.
В 11 примере сочетаются анадиплозис и эпифора Mondamin. В примерах 6,
7 совмещаются три вида повтора – подхват nothing, анафора nothing but и
эпифора английских и индейских названий камыша и скалы, эпифора Shaugodaya,
Faint heart; анафора hasten back и подхват back.
Благодаря конечному положению в повторяющихся стихотворных стоках эпифорическому повтору предшествует значительный объем информации о предмете, местности, лице и т.д., об их свойствах, качестве, характере, о действиях, совершаемых лицом, божествами, животными, что усиливает роль повтора-эпифоры в изложении повествования, его развитии и продвижении вперед. Эпифорический повтор дает возможность размеренно, не торопливо излагать события за событиями не перегружая повествование чрезмерным количеством новых слов, как это сделано в описании места, где жила Nokomis, бабушка Гайаваты, в котором одновременно с эпифорой используются анафора и подхват.
13. Bright before it beat the water,
Beat the clear and sunny water,
Beat the shining Big-Sea-Water. (III, 71-73)
Конечное положение повтора-эпифоры в значительной степени предопределяет также его основное стилистическое значение. Лонгфелло часто использует эпифорический повтор для выделения самого важного в высказывании, для привлечения внимания читателя к ключевому слову в высказывании. Как в случаях повтора самой реалии, так и в случаях повтора через английский перевод или синонимический, повтор понятия в конце строки усиливает его смысловую нагрузку. Здесь в одном направлении действуют как повторение слова, так и его конечное положение в высказывании, которое, как правило, является местом логического предиката высказывания. Из вышеприведенных примеров эпифорически повторяющиеся слова являются ключевыми в восьми случаях (1, 2, 3, 4, 6, 7, 10, 11). В 5-м им является go not, потому что намерение Гайаваты отправиться к отцу и сразиться с ним уже известно и читателю и Nokomis. В 8 и 13 слова повтора-эпифоры образуют отдельное высказывание. В 9-м примере - два высказывания и в обоих самыми важными, несущими больше всего информации являются made a cloak, made a banquet.
Помимо усиления коммуникативной значимости слова или словосочетания
эпифорический повтор может придавать дополнительную информацию
эмоциональности. В главе, повествующей о смерти друга Гайаваты необычайно
сильного Kwasind’а, эпифора его имени употребляется трижды, причем в
отличие от других случаев эпифоры его имя заключает три и четыре
последовательные стихотворные строки, потому что он является центральной
фигурой эпизода. Первая эпифора имени Kwasind приводится в нашей работе во
втором примере. Это четверостишие воспевает силу и известность этого героя, с которым никто не осмеливается состязаться. Рассказчик гордится им, он
испытывает к нему уважение, и его расположение к герою ощущается слушателем
не только потому, что он использует такие слова, как «слава Квазинда»,
«известное всем его имя», «невозможность победить его в состязании», а
также потому что имя его повторяется в каждой строке отрывка. Вторая
эпифора имени Квазинда возникает в строфе после описания замысла карликов
Puk-Wudjies погубить этого сильного добряка из зависти, что они не обладают
такой же силой.
14. So the angry Little People
All conspired against the Strong Man,
All conspired to murder Kwasind,
Yes, to rid the world of Kwasind,
The audacious, overbearing,
Heartless, haughty, dangerous Kwasind! (XVIII, 22-27)
Здесь возникает иная, враждебная тональность проявляемых эмоций. Совершенно
очевидно, что она вызывается словами трех последних стихов строфы, воспроизводящих внутреннюю речь самих карликов, убеждающих себя и по-
видимому весь остальной мир в необходимости убить Квазинда и избавить мир
от наглого, высокомерного, бессердечного, опасного Квазинда. Тем не менее, мы считаем, что эпифора имени Квазинда тоже усиливает эту враждебную
тональность и вызывает контраст между отношением к Квазинду рассказчика и
коварных, завистливых пигмеев.
Светлые, радостные эмоции вызывает детская песенка о светлячке, которую Гайавата пел ребенком, когда видел пролетающего во тьме светлячка.
Его неподдельный восторг и счастье выражены в каждом слове, с которыми он
обращается к светящемуся насекомому.
15"Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect
Little, dancing, white-fire creature,
Light me with your little candle, (III, 111-114)
Это радостное чувство усиливается эпифорой fire-fly через его синонимы
white-fire insect, white-fire creature и анафорой little.
Хотя эпифорический повтор индейских реалий встречается чаще, чем
анафора, возможности его в усилении ритмической организации стиха тоже
ограничены по той же причине, что и у анафоры. Но там, где повторяется само
индейское слово, например, Nokomis, Kwasind, Mondamin и др., эпифора
несомненно подчеркивает двустопную организацию стиха. Этот эффект
усиливается при сочетании анафорического и эпифорического повтора в двух, трех последовательных строках (12, 13, 14).
Вывод:
Эпифорический повтор индейских реалий и их эквивалентов встречается в поэме чаще других видов. Это может быть повтор реалии или ее повтор через английский эквивалент. Глубина повтора два или три стиха.
Функцией эпифоры в поэме является усиление коммуникативной значимости повторяющегося слова. Помимо этого эпифора может передавать дополнительную информацию эмоциональности. Эпифорический повтор реалии, глубина которого превышает две строки может усиливать ритмическую организацию стиха. Эпифора очень часто может сочетаться с анафорой, анадиплозисом и создавать возможность размеренно, неторопливо, все время возвращаясь к ключевому слову, излагать события как это делает сказитель, повествуя о «преданиях старины глубокой».
3.5.4. Подхват или анадиплозис
Профессор О. С. Ахманова определяет анадиплозис как фигуру речи, состоящую в повторении слова или выражения в начале или в конце следующих друг за другом словосочетаний (предложений) [2; 43]. В нашей работе мы рассматриваем анадиплозис как повтор находящегося в середине или в конце строки слова или словосочетания в начале следующей строки. Лонгфелло часто использует реалии в повторе этого вида как повтор самого индейского слова, так и используя английские слова-эквиваленты. Первые встречаются реже.
1. Showed him Ishkoodah, the comet,
Ishkoodah, with fiery tresses; (III, 88-89)
2. Then on pemican they feasted,
Pemican and buffalo marrow, (XI, 31-32)
3. All his hearers cried, "Iagoo!
Here's Iagoo come among us!" (XI, 216-217)
4. Only Oweenee, the youngest,
Laughed and flouted all her lovers,
All her young and handsome suitors,
And then married old Osseo,
Old Osseo, poor and ugly, (XII, 44-48)
В большинстве случаев повтор-подхват осуществляется с помощью реалии индейского и его эквивалента или наоборот.
5. Listen to the words of warning,
From the lips of the Great Spirit,
From the Master of Life, who made you! (II, 97-98)
6. Stamped upon the sand, and tossed it (XI, 112)
Till the sand was blown and sifted (XI, 115)
Heaping all the shores with Sand Dunes,
Sand Hills of the Nagow Wudjoo! (XI, 117-118)
7. Hiawatha, wise and thoughtful,
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Предыдущая страница реферата | 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 | Следующая страница реферата