Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 | Следующая страница реферата
He the marvellous story-teller,
He the friend of old Nokomis, (XI, 179-181)
18. Mitche Manito the Mighty,
He the dreadful Spirit of Evil,
As a serpent was depicted,
As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)
19. "Yes!" replied Ahmeek, the beaver,
He the King of all the beavers, (XVII, 98-99)
20. Then the handsome Pau-Puk-Keewis,
He the idle Yenadizze,
He the merry mischief-maker,
Whom the people called the Storm-Fool,
Rose among the guests assembled. (XI, 55-58)
Как видно из примеров Лонгфелло сочетает присоединение эквивалентов
индейских слов непосредственно друг к другу, с присоединением эквивалентов, используя личное местоимение he в пределах одного высказывания. В плане
экспрессивности оба варианта цепочки повторов незначительно отличаются друг
от друга. Они оба усиливают значимость ключевого слова и создают хорошую
возможность сообщать дополнительную информацию. Но цепь повторов, присоединяемая через связь с личным местоимением, обладает этими
возможностями в большей степени потому, что соположение he и последующего
имени неизбежно воспринимается как предикация, а предикация разрушает ряд
перечислений и выводит из него звено, которое становится высказыванием и
может свободно расширяться. Анадиплозис может сочетаться с другими видами
повторов. В 18 примере это сочетание подхвата и эпифоры в результате чего
образовался кольцевой повтор.
Цепочка повторов предоставляет большие возможности для развертывания и
продолжения повествования, присоединяя к каждому последующему синониму
определения и обстоятельства, которые в свою очередь могут порождать новые
высказывания.
Вывод:
Анадиплозис или подхват также является фонетическим выразительным средством, часто употребляющимся в поэме. Он может представлять собой не только повтор конечного слова или фразы в начале следующего стиха, но и слова, находящегося в середине строки. Слово или фраза в первой строке несет главную информацию высказывания, а повторенное в следующей строке слово вводит дополнительную информацию, усиливающую его коммуникативную значимость.
В поэме часто встречается многократно повторенный подхват или цепь повторов, который, сохраняя характерную для устного народного творчества повторяемость событий и имен, устраняет монотонность и однообразие повествования. Лонгфелло также часто прибегает к другой разновидности цепи повторов, заключающейся в присоединении слов цепочки повторов к местоимению третьего лица единственного числа he или she. Цепочка повторов и ее модификация обладают большими возможностями для развертывания и продолжения повествования, а, следовательно, для создания новых стихотворных строк.
3.5.5. Кольцевой повтор
Кольцевой повтор или рамочная конструкция (framing) представляет собой повторение слова, словосочетания или предложения в начале или в конце синтаксического целого или абзаца. Расположенные таким образом повторяющиеся компоненты синтаксического целого образуют рамку и придают ему завершенность и компактность [10;212].
Кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем остальные виды. Как правило, он образуется повтором реалии и английского эквивалента или наоборот.
1. In her anguish died deserted
By the West-Wind, false and faithless,
By the heartless Mudjekeewis. (III, 53-57)
2. Mitche Manito the Mighty,
He the dreadful Spirit of Evil,
As a serpent was depicted,
As Kenabeek, the great serpent. (XIV, 52-55)
3. Was but music to the others,
Music as of birds afar off,
Of the whippoorwill afar off,
Of the lonely Wawonaissa
Singing in the darksome forest. (XII, 163-167)
4. "Kwasind!" cried they; "that is Kwasind!
He is gathering in his fire-wood!" (XVIII, 120-121)
5. Then he swung aloft his war-club,
Shouted loud and long his war-cry,
Smote the mighty Mishe-Mokwa
In the middle of the forehead,
Right between the eyes he smote him. (III, 27-32)
6. Fondly looked at Laughing Water,
And made answer very gravely:
"Yes, if Minnehaha wishes;
Let your heart speak, Minnehaha!" (X, 184-188)
Кольцо может образовываться повтором двух синонимов, различающихся
стилистически.
7. And beside them dwelt the singer,
In the vale of Tawasentha,
In the green and silent valley. (Вст., 57-58)
Как видно из примеров кольцевой повтор может оформлять словосочетания, охватывающие две (1, 3) или более строк (5), два предложения, охватывающие
две строки (6) или одну строку (4) предложения, подлежащее которых не
попало в рамочную конструкцию (2, 5). Кольцевой повтор часто подчеркивает
важность повторяющегося слова, а также и тех слов, которые попадают в
рамочное обрамление. Так в первом примере выделяется не только тот, кто
бросил Wenonah, мать Гайаваты, но и какими чертами характера он обладал –
false, and faithless, heartless. В пятом акцентируется не только тот факт, что Западный Ветер нанес удар Королю Медведей, но и куда пришелся этот удар
(right between the eyes). Кольцевой повтор может просто указывать на
законченность и завершенность высказывания (2).
Кольцо может быть незамкнутым и первое из повторяющихся слов находится в середине строки. Подобные случаи более многочисленны.
8. Saw the rainbow in the heaven,
In the eastern sky, the rainbow,
Whispered, "What is that, Nokomis?" (III, 127-129)
9. Of the days when with such arrows
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Предыдущая страница реферата | 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 | Следующая страница реферата