К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
Например, «Бойня № 5» К.Воннегута представляет собой повествование от
1-го лица, в котором, соответственно, много разговорных элементов, реализуемых в основном на лексическом и грамматическом уровнях. Компенсируя
невозможность сохранить все эти явления, переводчик широко использует
присоединительные конструкции, придающие высказыванию характер
спонтанности, мышления в процессе говорения, что свойственны звучащей речи.
Сравним:
Prisoners of war from many lands сame together that morning at such and such a place in Dresden.
(K.Vonnengut.. Slaughterhouse Five)
А военнопленных из многих стран собрали в те утро в определенном месте, в Дрездене.
I was there. O'Hara was there.
(там же)
И я был там. И 0'Хара там был.
В переводах порой даже абзацы начинаются с союзов.
They laughed and laughed...
(там же)
И они хохотали, хохотали, хохотали вовсю.
Montana screamed and screamed,
И Монтана завизжала. Она визжала, не умолкая.
I think of how useless the Dresden part of my memory has been...
И я думаю: до чего бесполезны все мои воспоминания о
Дрездене...
Присоединительные связи, использованные в последнем примере, также усиливают когезию текста: если в оригинальном тексте она часто осуществляется за счет анафоричных заместителей, лексических повторов, то здесь центр тяжести перемещен в синтаксис.
3. 6. Изменение актуального членения (АЧП) при переводе.
Точность освоения образной системы оригинала переводчиком зависит от адекватного воспроизведения структуры выражаемого в предложении суждения, т.е. актуального членения предложения. При этом важнейшим фактором, обеспечивающим распределение коммуникативных функций между членами предложения, является порядок слов.
В специальной литературе традиционным стало противопоставление
свободного порядка слов в русском языке и фиксированного в английском.
Вместе с тем сопоставительный анализ некоторых инверсионных структур
англоязычном и русскоязычном текстах свидетельствует как о преувеличении
фиксированности английского словопорядка, так и о переоценке позиционной
свободы слов в предложении русского языка.
Различное соотношение формального и актуального членения в предложении
русского и английского языков проявляется в различной функциональной
нагруженности словопорядка. Если в английском языке порядок слов прежде
всего направлен на выражение коммуникативного типа предложения и
определение грамматических отношений между его членами,[42] то в русском
доминантными функциями словопорядка являются связующая и ремовыделительная.
[43]
Изменение традиционного порядка слов, как в английском, так и в русском текстах способствует осуществлению позиционной контактности предложений в художественном произведении, направленно на выражение эмфазы, ритмизацию повествования.
Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.
Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы:
...But for this apparently he had no inclination.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата