Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: антикризисное управление предприятием, темы рефератов по физике
Добавил(а) на сайт: Hamidullin.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата
p. Действительно, q
Возможна следующая аналогия:
p. Так (например) q
При этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного предложения, начинающегося с союза ainsi.
Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор
Ainsi может также конкретизировать исходную мысль:
Mкme si la finalitй d’une levйe de fonds et d’un emprunt bancaire reste la mкme, а savoir le financement d’une activitй, leurs principes demeurent fondamentalement diffйrents. Ainsi, leurs niveaux de risque et de rentabilitй varient йnormйment. L’emprunt bancaire, le plus risquй des deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure espйrance de rendement.
При переводе на русский язык коннектор Ainsi переводиться словами- эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего, наилучшим решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора в родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:
Как выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные отличия – разные уровни риска и прибыльности…
В некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные отношения оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих возможностей знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к подбору эквивалентного коннектора в языке перевода:
Имея одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются по степени риска и прибыльности…
3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre.
Коннектор Par contre используется для выражения отношений
противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине.
Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает
одни и те же отношения.
Рассмотрим пример:
Le choix de la communautй internationale en faveur de la lutte contre la pauvretй s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne sont pas exposйs aux mкmes fragilitйs et aux mкmes difficultйs. Or, la diversitй des situations des pays en dйveloppement et l’interdйpendance accrue de tous les pays dans un environnement mondialisй rappellent que le dйveloppement est un processus fragile et continu : une rйgulation politique internationale apparaоt ainsi d’autant plus nйcessaire que l’ouverture а l’йconomie mondiale a des effets favorables sur la croissance, notamment par la diffusion du progrиs technique et l’accиs а des marchйs. Par contre si la libйralisation est mal maоtrisйe, elle entraоne le creusement des inйgalitйs et le dйveloppement d’йconomies duales. La lutte contre la pauvretй et les inйgalitйs oblige а repenser les rиgles commerciales, financiиres et de relations d’Йtat а Йtat.
В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит приблизительно следующим образом:
Проведение единой международной экономической политики важно тем, что открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а также к росту теневой экономики.
В данном случае схема развития аргументации может быть представлена следующим образом:
p (-> C). Par contre q (-> не-С )
Используя математические законы можно сказать, что в представленной
схеме “p” = - “q” , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации, содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р
(совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С
(внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение
условия q, что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование
процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C.
Таким образом, коннектор par contre может использоваться в высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его причинах.
В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами из русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.
Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite boursiere, et meme a en profiter : il s’agit de faire des achats periodiques par sommes fixes.
Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только
чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора
Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и
противонаправленный аргумент.
3.4 Построение аргументации с помощью коннектора Mкme.
В теории Анкомбра и Дюкро коннектор mкme рассматривается как один из коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если существует аргумент p, который ведет к выводу C, то вводимый коннектором mкme второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит движение мысли рецептора к выводу C. Схематично:
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: організація реферат, конспект подготовительная группа, военные рефераты.
Предыдущая страница реферата | 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 | Следующая страница реферата