Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: антикризисное управление предприятием, темы рефератов по физике
Добавил(а) на сайт: Hamidullin.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата
p (-> C). Mкme q (-> C!)
В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора mкme значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором, имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего имеет неоспоримую силу.
Рассмотрим пример:
Pourquoi, diantre, le rйgime n’est-il pas conзu pour assurer le 7$ au
complet ? Essentiellement pour des raisons а la fois actuarielle et
politique. Ainsi, bien que thйoriquement faisable, un rйgime public qui
couvrirait entiиrement nos besoins а la retraite ne respecterait pas la
rиgle de base du « pas tous ses ?ufs dans le mкme panier « . Qui voudrait
prйdire qu’un Йtat ne fasse jamais faillite ? Mкme la Caisse de dйpфt
rйpartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes.
Vu ainsi, le matelas est tout aussi risquй, sinon plus, que la Bourse а
cause de l’inflation et des alйas de conjoncture йconomique. Les йvйnements
en Argentine nous le monte. – Se rйfugier dans l’or ? Disons que cela
prendrait tout un logement de 7 Ѕ piиces pour le stocker et la surveillance
aurait tendance а gruger sur le temps de travail.
« Pas tous ses ?ufs dans le mкme panier » – такова основная мысль первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого стоит коннектор mкme: « Mкme la Caisse de dйpфt rйpartit ses placements ». Очевидно, la Caisse de dйpфt является гарантом сохранности денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора (читателя статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя – получателя информации – и состоит акт аргументации.
Итак, аргументативная цепочка типа p. Mкme q характеризуется следующими положениями:
1. аргументы p и q сонаправлены
2. аргумент q сильнее аргумента p
Часто встречается также сочетание mкme si. В данном сочетании происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление mкme и условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из следующего примера:
Il faut nйanmoins garder а l’esprit que les primes avaient fortement diminuй dans les annйes 1990 et, mкme si l’on tient compte des hausses prйvues, les primes de rйassurance devraient rester nettement infйrieures aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est intensifiйe dans ce secteur.
На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же
«даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная
конструкция используется при высказывании предположений по поводу
невозможности чего – либо произойти.
3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais.
Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных аргументов:
p (->C). Mais q (->не C)
Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:
(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.
(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.
Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.
В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает вывод, который является логичным из первого аргумента:
p ( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai envie...
Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы
значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста.
Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык.
1. значение уступительности (уступки):
Mкme le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le prйsident Bush
n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublй par le bellicisme
amйricain. « Si les Amйricains йchouent en Irak, ils voudront se rattraper
en Corйe du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcйe
–face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non а la
guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets, surtout ceux des pays arabes...
В данном случае передать отношения между аргументами предложения, связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:
Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают высказываться более сдержанно.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: організація реферат, конспект подготовительная группа, военные рефераты.
Предыдущая страница реферата | 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 | Следующая страница реферата