Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: налогообложение реферат как правильно реферат, написание дипломной работы
Добавил(а) на сайт: Покровский.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку мало;
Schwamm darьber! – Оставим это;
Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим ладком.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его отношения к группе:
Einer fьr alle, alle fьr einen - Один за всех и все за одного;
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности.
Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет грузно.
Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий
культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности
или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями.
Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewдhrt sich in der Not; Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в беде;
Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара;
Gleiche Brьder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen –
Рыбак рыбака видит издалека;
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица;
Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;
Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.
Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных случаях говорят:
Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб никому не люб;
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и гусак в паре не идут;
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не товарищ;
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.
Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе.
Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально- культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка, действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже изучить культуру страны изучаемого языка.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: экономический диплом, реферат на тему право, банк рефератов 5 баллов.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата