Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: налогообложение реферат как правильно реферат, написание дипломной работы
Добавил(а) на сайт: Покровский.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата
75. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.
76. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.
Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner,
VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
Приложение. Словарь – минимум пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения
1. Семья
Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -
Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки
Einigkeit macht stark - В
единении сила
Einer ist keiner -
Один в поле не воин
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше уважение
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога
любовь
Achtung ist besser als Gold - Внимание
дороже золота взаимоотношения родителей и детей
Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen - Маленькие детки-
маленькие бедки, большие
детки – большие бедки
Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz – С
малыми
детками горе, с большими вдвое
Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не
давай родственные связи
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо
1.Jedes Kind ist seines Vaters;
2.Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;
3.Wie der Baum, so die Frucht;
4.Bцse Eltern machen fromme Kinder;
5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочко от яблони
недалеко падает
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили
змейку на свою шейку
1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ьbers Meer;
2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stьnd er auch auf dem hцchsten
Berg;
3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht;
4. Und saЯ er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hьpft wieder in den Pfuhl
-
Как /сколько волка не корми, а
он все в лес смотрит
In der rauhen Schale steckt oft ein sьЯer Kern-Криво дерево,да яблочки
сладки
Von Eulen kommen keine Sperber-От худого семени не жди доброго племени взаимоотношения в семье
An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О
себе думать
– хорошо, только о себе думать – плохо
Freud’ und Leid teilen - делить горе
и радость
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в
душу
Alte Liebe rostet nicht -
Старая любовь не ржавеет
Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut- Где любовь да совет,там
и горя нет
Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на
лице
не утаится Licht und Rauch schauen zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann man nicht verbergen
- Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь
Liebe duldet keinen Zwang - Насильно
мил не будешь
Liebe ist blind -
Любовь слепа
Ein Messer wetzt das andere - Не рой другому яму, сам в нее
попадешь
Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Как аукнется,так и
откликнется
Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка
Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь, а
хомут найдется
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как
скажешь, так и будет
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание
– знак согласия
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень
1.Der eine singt Dur, der andere Moll
2. Der eine will hь, der andere hott – Кто в лес, кто по дрова
Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец
своего счастья
Es kamm, wie es kommen muЯe – Все произошло, как и следовало
ожидать
1.Allzuscharf macht schartig ,
2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и рвется
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз
долой, из сердца вон
Das kommt davon -
Так (-то) оно и бывает
Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего
не получится
Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht
-
Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь
Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не
пойму!
1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
2.Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что
по лбу отношение окружающих
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в
мешке не утаишь
1.Kleine Hдndel stдrken die Liebe;
2.Was sich liebt, das neckt sich - Милые бранятся, только тешатся
Nur Mut, es wird schon -
Перемелется, мука будет
1.Jedes Warum hat sein Darum;
2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дыма без огня не
бывает
Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится, слюбится
Seinem Geschick kann niemand entgehen - От судьбы не уйдешь
Viel Lдrm aus nichts - Много
шума из-за ничего
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte – Двое дерутся, третий
не мешай
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte – Двое ссорятся,третьему
выгода
1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr;
2. Pfau, schau deine Beine!;
3. Willst du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не
суди,на
себя погляди
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим
уставом не ходят
Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не
мешает
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen
-
Чужую беду руками разведу.
2. Коллектив поведение и манеры
Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее
попадешь
Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы
придется напиться
Ein Mann, ein Wort -
Уговор дороже денег
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-
святое дело
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое
дело стой смело
Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов
Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt
wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не
давши – крепись отношение руководителя к подчиненным
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал
золотник, да дорог
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: экономический диплом, реферат на тему право, банк рефератов 5 баллов.
Предыдущая страница реферата | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая страница реферата