Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: строительные рефераты, продажа рефератов
Добавил(а) на сайт: Stanimir.
Предыдущая страница реферата | 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 | Следующая страница реферата
Kept the mighty Mudjekeewis. (II, 299-304)
Кольцевой рефрен может представлять собой повтор начальной и последней
строфы в начале и в конце описания эпизода. Отправляясь просить руку дочери
Мастера из племени Дакотов, искусно изготавливающего стрелы, Гайавата
говорит бабушке какую прекрасную невесту он приведет ей
Smiling answered Hiawatha:
'In the land of the Dacotahs
Lives the Arrow-maker's daughter,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women.
I will bring her to your wigwam,
She shall run upon your errands,
Be your starlight, moonlight, firelight,
Be the sunlight of my people!" (X, 34-42)
Весь эпизод сватовства Гайаваты, возращение домой невесты, приема ее старой
Нокомис завершается строфой, в которой мы находим все обещания Гайаваты, когда он уходил, только выраженные в несколько ином порядке.
Thus it was that Hiawatha
To the lodge of old Nokomis
Brought the moonlight, starlight, firelight,
Brought the sunshine of his people,
Minnehaha, Laughing Water,
Handsomest of all the women
In the land of the Dacotahs,
In the land of handsome women. (X, 283-289)
Этот почти дословный повтор двух строф в начале и в конце эпизода, является
кольцевым повтором, с помощью которого Лонгфелло очень поэтично и
трогательно поведал читателям о глубине и чистоте чувств Гайаваты к
Minnehaha, о том большом счастье, которое как солнечный, лунный, звездный и
теплый как огонь свет, озарило его жизнь.
Другой случай кольцевого повтора строфы используется в начале и в конце главы о самых близких друзьях Гайаваты – поэте и певце Чибиабосе и об обладающим сказочной силой мечтательном Квазинде. Они были единомышленниками Гайаваты, мечтали и думали о том, как улучшить жизнь своего народа. Для того, чтобы слушатели прочувствовали их дружбу, взаимопонимание и общие благородные устремления Лонгфелло повторил в эпилоге те строки из первых двух начальных строф, которые точнее всего выражают эту идею
Two good friends had Hiawatha,
Singled out from all the others,
Bound to him in closest union,
And to whom he gave the right hand
Of his heart, in joy and sorrow;
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind. (VI, 1-7)
For they kept each other's counsel,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriving
How the tribes of men might prosper. (VI, 14-17)
And these two, as I have told you,
Were the friends of Hiawatha,
Chibiabos, the musician,
And the very strong man, Kwasind.
Long they lived in peace together,
Spake with naked hearts together,
Pondering much and much contriving
How the tribes of men might prosper. (VI, 170-177)
Кольцевой рефрен, образованный повтором целой строфы как бы служит
введением и заключением изложенного в образованной им рамке события.
Представленная таким образом главная идея повествования оказывается очень
сильно акцентированной и замысел автора может быть истолкован только таким
образом, каким он его хочет видеть. Вместе с тем, рамочная конструкция
возвращает слушателя к началу эпизода, мысленно заставляя его вспомнить
весь рассказ, оживив подробности, и тем самым дольше сохранить его в
памяти, чтобы когда речь дальше пойдет о других событиях и других героях
связать, соотнести их с теми, о которых он уже слышал.
Все рассмотренные выше случаи кольцевого рефрена связывают в одно
целое события одного эпизода или одной главы, длина которого например от
одной строфы (5-10 строк) или до 16 строф в VI главе (174 стихотворных
строки), т.е. не дальше конца эпизода или главы. В поэме, однако, есть
случаи рефрена на протяжении всей поэмы, расстояние между которыми не
ограничены пределами эпизода или главы. Это повтор имени Верховного
Божества Gitche Manito с приложениями,
Gitche Manito the Mighty
He the master of Life
Gitche Manito the Mighty,
The creator of the Nations,
The Great Spirit
названия потустороннего мира (I, 3-4, 29); (V, 28, 40); (XX, 62); (XXI, 193-
194, 207); (XXII, 151); (XIV, 46-47)
From the kingdom of Ponemah
From the land of Hereafter
Ponemah-Hereafter – потусторонний мир.
(Вст., 113); (XVI, 175-177); (XIX, 72-73, 222-223); (XX, 179-180); (XXII,
245-247).
повтор имени Восточного ветра Wabun в значении Восток
From the regions of the morning
From the Shining land of Wabun
(XXI, 136-138, 191-192); (XXII, 202).
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: реферат личность, реферати, реферат на тему школа.
Предыдущая страница реферата | 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 | Следующая страница реферата