К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: реферат влияние на человека реферат древняя культура, курсовая работа по организации
Добавил(а) на сайт: Sazonov.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
(S.Maugham. Theatre)
Но, по-видимому, Роджер не имел ни малейшей склонности к театру.
Инверсия сказуемого в начале фразы в переводе на русский язык, как
правило, не сохраняется. Ни один из 33 примеров такой инверсии сказуемого, полученных Н.Л.Ольшанской и Н.М.Балаян в результате сплошного анализа
романов Дж.Голсуорси «Собственник», Гр .Грина «Тихий американец» и С.Моема
«Театр» не переводится на русский язык аналогичными грамматическими
средствами. В частности, инвертированный предикативный член составного
именного сказуемого обычно ставится в конец русского предложения в связи с
достаточной экспрессивностью конечной позиции в русском языке (18
случаев)[44]. Например:
Indulgent and severe wasd her look.
(J. Galsworthy. The Man of Property).
Взгляд ее был снисходителен и строг.
What muga men are.
(S.Maugham. “Theatre”)
До чего же мужчины глупы.
Стилистически значимую позицию в переводе традиционно занимают и
фразоначальные обстоятельства образа и степени действия, т.е. в русском
предложении они располагаются либо в начале, либо после глагола сказуемого
(18 из 25 примеров). И во втором случае, мы имеем дело с синтаксической
трансформацией. Например:
And fast into this perilous gulf of night walked Bossiney.
(J. Galsworthy. The Man of Property).
И Боссини шел быстро, прямо в волны ночи, грозившей бедой.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного предложения. Например:
If he ever gets married, his own wife’ll probably call him
“Ackley”.
(J. Salinger, The Catcher in the Rye).
Наверное, и жена будет звать его «Экли», если только он когда- нибудь женится.
В английском языке придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот. Встречаются и противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении главное предшествует придаточному предложению, в русском же переводе порядок следования предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение меняется на сложносочиненное, т.е. перестановка сопровождается характерной для перевода с английского языка на русский заменой типа синтаксической связи:
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.
(H.Lee. To kill a Mockingbird')
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула .
Не took another look at my hat while he was cleaning them.
(J .Salinger. The Catcher in the Rye).
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: культурология, особенности курсовой работы, конспект урока 7 класс.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата