Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: доклад на тему, реферат значение
Добавил(а) на сайт: Celobanov.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
(The Economist, 30 April, 1994, p. 27)
НС: 1. We can make the basis of comparison.
(University Grammar of English, p. 27)
2. New items are constantly being created and no one could make an inventory of all the nouns in English and be confident that it was complete.
(A Communicative Grammar of English, p. 36)
N/prn-make-N-of-prn:
PP: 1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank.
(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 29)
2. Jack: Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you.
(O. Wilde “The Importance of Being Earnest”, p. 326)
ГПС: Now they are making a target of it.
(The Economist, April 30, 1994, p. 16)
Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых
словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в
письменной речи. Нами были зафиксированы следующие словосочетания с
глаголом to make: to make a clean breast of smth, to make the best, to make
a bargain, to make sense, to make use, to make bones, to make progress, to
make a trip, to make fun, to make fuss. Устойчивые словосочетания или по
терминологии Т.И. Арбековой «фразеологизмы», созданные на базе глагола to
make, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим
компонентом здесь является существительное[78]: to make fun, to make fuss, to make sense. Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет
8,2 %, в ГПС данное значение глагола to make не столь разнообразно и в
нашей выборке составило 5,5 % от общего количества и занимает шестое место, в НС устойчивые словосочетания очень распространены – 16,2% от общего
количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает
четвертое место в ряду частотности.
Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на русский язык.
РР: 1. Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over it, don’t you?
(T.A.P. Long Day’s Journey into Night, p.72) to make a fuss of smb – поднимать шум, устраивать скандал.
2. Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole affair, you would never be able to talk morality again.
(O. Wilde “An Ideal Husband”, p. 210) to make a clean breast – сделать чистосердечное признание.
3. Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with them.
(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 173) to make the best of smth – сделать все возможное.
ГПС: 1. Mr Blair had no right to make fun of him.
(The Financial Times, April 17, 1998, p. 4) to make fun of him – насмехаться над кем-либо.
2. It makes more sense to fight the battle early than to suffer a
Netscape-line demise by acquisition.
(The Financial Times, December 28, 1998, p.9)
3. The recent boots in taxes on the «wealthy» make perfect sense if the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer.
(The Forbes, October 11, 1993, p. 11) to make sense – иметь смысл, значить.
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: курсовик, роботы реферат, изложение 8 класс по русскому.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата