Грамматические особенности языка В. Шекспира (на материале трагедии Гамлет)
Категория реферата: Топики по английскому языку
Теги реферата: 5 баллов рефераты, шпоры по экономике
Добавил(а) на сайт: Mjagkov.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата
“For women’s fear and love holds quantity, in neither aught, or in extremity.” (III, 2) = “… in neither is aught, or it is extremity.”
“This must be known; which, being kept close, might move more grief to hide than hate to utter love.” (II, 1) = “… than hate to utter would move love.”
Этот стилистический прием характерен для разговорной речи, но даже и
вне диалога он придает высказыванию интонацию живой речи, динамичность, а
иногда и некоторую доверительную простоту. По меткому замечанию профессора
Уолтера Ролея, „это синтаксис импульсивной речи”. Нередко эллипс
объясняется не только близостью языка Шекспира к разговорной речи, но и
состоянием действующего лица. Шекспир в процессе творчества как бы
переносится вовнутрь создаваемых им персонажей. Понятно отсюда, что
психологические факторы оказываются иногда действительней формально
грамматических. Шекспир прежде всего следил за ассоциативной нитью в
сознании говорящего персонажа и, возможно, писал иногда „неправильней”, чем
сам говорил в жизни.
3) Особенности употребления вспомогательного глагола "do".
Некоторые грамматические особенности языка Шекспира связаны с
употреблением глагола "do" как вспомогательного, так как с XV века глагол
"do" начинает использоваться как вспомогательный глагол в составе
аналитических форм Present и Past Indefinite.
К этому времени система аналитических форм глагола почти сложилась, и, хотя отдельные ее элементы еще не имели четко очерченных границ
употребления, материально были представлены почти все члены этой системы.
Таким образом, в языке наметилась тенденция к раздельному выражению таких
грамматических категорий глагола, как лицо, число (там, где они
представлены), и время, с одной стороны, и лексического содержания
глагольной формы с другой. В осуществление этой тенденции и появляются
аналитические формы у бывших простых форм глагола – Present и Past
Indefinite.
Тот факт, что именно глагол "do" стал использоваться для образования
аналитических форм Present и Past Indefinite, очевидно можно объяснить
тем, что глагол "do" был глаголом наиболее широкой семантики после глаголов
"be" и "have". Поскольку последние к этому времени уже были заняты как
вспомогательные глаголы, наиболее легко мог подвергнуться процессу
грамматизации и, следовательно, процессу лексического опустошения именно
глагол "do". Путь глагола "do", лексически полнозначного, к
вспомогательному был возможен еще и потому, что уже в среднеанглийский
период он широко употреблялся как глагол-заместитель, и, таким образом, уже
существовала тенденция использования его как носителя глагольных
грамматических категорий лица, числа и времени без самостоятельного
лексического наполнения.
С XV по XVII века формы с "do" в повествовательных утвердительных
предложениях часто употреблялись без всякого различия в значении по
сравнению с простыми формами глагола. Так, у Шекспира встречаются сочетания
"do + infinitive" в утвердительных предложениях, не имеющих никакого
эмоционального оттенка:
“If you do meet Horatio and Marcellus, the rivals of my watch, bid them make haste.” (I, 1)
“And now no soil nor cautel doth besmirch the virtue of his will.”
(I, 3)
“With all my love I do commend me to you.” (I, 5)
“If thou dost marry, I’ll give thee this plague for thy dowry.” (III,
1)
“The lady doth protest too much, methinks.” (III, 2)
“… in which our valiant Hamlet … did slay this Fortinbras; who… did forfeit, with his life, all those his lands … to the conqueror.” (I, 1)
“… the funeral baked-meats did coldly furnish forth the marriage
tables.”
(I, 2)
“It lifted up its head and did address itself to motion.” (I, 2)
“Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge, it could not move thus.” (IV, 5)
Такие сочетания встречаются и в вопросительных, и в отрицательных предложениях, то есть там, где мы бы употребили их сегодня:
“Do you consent we shall acquaint him with it?” (I, 1)
“Do you believe his tenders, as you call them?” (I, 3)
“Did he receive you well?” (III, 1)
“Did these bones cost no more the breeding, but to play at loggats with ’em?” (V, 1)
“What dost thou mean by this.” (IV, 3)
“To whom do you speak this?” (III, 4)
“I was about to say something; where did I leave?” (II, 1)
Рекомендуем скачать другие рефераты по теме: инновационный менеджмент, изложение по русскому языку 6, реферат статус.
Предыдущая страница реферата | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая страница реферата